OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0620

Metadata
Title:Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ec47174
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about a dragon and a human. Long time ago, people did farming along Malihka river bank. They planted pumpkins. They grew pumpkins along the river. Then, the dragon usually came to eat the juice from the blossom of pumpkins. He went there after transforming into a boy. Then, the dragon saw a girl who was farming there and fell in love with her. They met when she went to the farm and they lived together. After some time, she was pregnant. She carried his baby, and her parents asked her about it. They asked, "Who is the father? Who made you pregnant?" But she did not say anything. Later, she gave birth to a baby boy. And her parents kept asking her that who the baby's father was. Finally, she said that the father of the baby usually went into the water. When she told about it, her parents knew that it was the dragon's baby. When the child grew up, he often asked, "Who is my father?" His mother only answered, "You don't have a father. I got you when I was farming." When the child became a grown up person, he insisted on asking about that. So, the mother told him, "Your father lives in water." Then, he went to the river to find his father because he really wanted to meet his father. He sat near the river the whole day and said, "I want to see my father." While he was sitting there, the dragon showed up in front of him. He said, "Ah! It's you. You are my father." He tried to catch the dragon, but he couldn't. Since then, he knew that the dragon was his father. "Mom! The dragon is my father and I saw him. You said that he lives in the river, so I found him. How did you get pregnant with the dragon which is not even a human?" he told his mom. The mother said, "My son, I grew some pumpkins near the river in the past. And your father usually came to eat those pumpkins. We met there and had you." Since she did farming there, she got pregnant with the dragon. Our elders used to say this story. Tanghpre villagers can prove that it is true story. There are many temptations of the evil on people, and people are easily deceived and tempted. In the past, Kachin people worshipped nat spirits. But, now is different. We worship Mighty God. We are religious. In any matter, we should trust in God and rely on God. We must try to overcome all the temptations by the name of the God. I want to tell you that by mentioning the old story. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw Baren hte shinggyim masha a lam hpe tsun na re. Moi da, ndai mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw hkahkum pu pu wa ai, hkahkum brap de hka de wawm na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai Hkahkum pu sa chyu chyu re nga she shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsawra hkat re dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shangun dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. ''Ya nang na ma kawa gaw na ma shagun da ai gaw kadai rai'' ngu san she san tim mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da. Ntsun dan hkraw rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun ai da. Hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san ''Nye wa kadai rai ngu'' kanu gaw ''Na wa n nga ai hkrai hkrai'' ngu ''Na kawa n lu ai kasha re ai hkai hkai ngu'' ''Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re kawa n nga ai'' ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa shi kaba wa ai shani gaw san nau san yang she ''Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw'' ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she nye wa hpe sha mu mayu ai ngu na she shani ting ting ''Nye wa hpe mu mayu ai'' ngu na she hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she ''Aw nye wa gaw nang rai a hka i'' ngu Baren hpe grai hkam kade hkam yu tim nlu hkam hkraw rai nna she shi gaw dai Baren kawa re ai dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung ''Nu e nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw ngai mu sai nu nang hka kau de hka de nga ai hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai, shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e, dai hka kau kaw hkahkum lap, hkahkum pu sa chyu ai kaw na ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le'' ngu tsun dan ai da. Dan re na dai Baren a kasha yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da. Num kasha langai mi dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai dai ni du hkra Tanghpre bu ni sak se hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe dai majaw shinggyim masha ngu ai ni gaw tsadan e gara hku agun alau tim mung hkrum sha tsadan gunglau jan gaw hkrum sha chye ai ni rai nga ai, dai majaw ya moi prat gaw ji jaw nat jaw prat re ya prat gaw anhte makam masham prat rai sai dai majaw hpa lam hpe rai tim mung Karai Kasang hpe kam hpa let, Karai Kasang a mying ningsang gang let dang ma nga kau lu hkra ya anhte kaba wa ai ni asak naw ram ai ma ni shakut sa wa ra ai re ngu na moi na maumwi hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai law. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0620
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620/KK1-0620-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620/KK1-0620-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620/KK1-0620-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0620
DateStamp:  2022-04-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0620
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:47 EDT 2023