OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1909

Metadata
Title:Sharaw hte masu nhte (The Tiger and the liar) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Sharaw hte masu nhte (The Tiger and the liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1909 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17190ef733
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Shadau Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-28
Date Created (W3CDTF):2017-03-28
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man and a tiger. One day, the man called the tiger, "My friend Tiger, let's go hunting in the forest." Then they went hunting together. They caught a deer. They tried to take the deer home. The man told the tiger, "Let me go cut a tree to carry this deer." He cut the trunk of a tree, which was filled with spikes. He cleaned all the spikes from the side he was going to carry, but left the spikes on the tiger's side. Before they carried the deer, the man told the tiger, "My friend, when you carry this deer, you must not say 'A Ka' if you get hurt by these spikes. If you say 'A Ka', the meat will be bitter. Don't also say 'A Kalu.' If you say 'A Kalu', the meat will be sour." Then they carried it together. As there were spikes on the tiger's side, it was hurt. So it said, "A Ka! A Ka!" Later, it said, "A Kalu! A Kalu!" Then the man said, "My friend Tiger, I already warn you not to say 'A Ka or A Kalu'. The meat will be sour and bitter." When they arrived home, the man thought of an idea because he didn't want to share the meat with the tiger. He made a hole under the bucket and said, "My friend Tiger, go fetch some water. We don't have enough water. We will need water to clean the meat and cook it. It looks like we won't have enough water. You go fetch some water." Since there was a big hole at the bottom of the bucket, it wouldn't fill up no matter how many times the tiger tried to fetch water. Later, the tiger saw that an egret flew through the hole. Then it checked it and found a hole at the bottom. However, it didn't think that its friend made a hole. It thought the egret made a hole with its sharp beak. Then it stuffed leaves into the hole and carried some water. The man cooked Malabar tamarind and the stems of Canadian moonseed. He cut them so they looked like meat and cooked them. And he was waiting for the tiger. When the tiger returned with the water, the man said to it, "You must be very tired. I have already cooked the meat. Come eat it. Eat it. I cook it very deliciously." The tiger thought it would be very tasty and ate it. It happened to eat the bitter stem. Then the tiger said, "My friend, why is it so bitter?" The man said, "I already told you, my friend. I warned you not to say 'A Ka'. But you said it. That's why the meat is bitter. But eat another one. Eat more." The tiger ate the Malabar tamarind this time. The tiger said, "My friend, this meat is so sour." The man said, "I told you not to say 'A Kalu.' The meat has gone sour because you said it." When they looked at the sky, it was completely dark. The man told the tiger, "The sky is completely dark. A thunderstorm is coming. We have to run. It's scary! Let's run." The man took the tiger to the field where there was a heap of hay. And he said, "Let's hide inside the hay. It will be the safest place. Let's hide deep inside it. Go inside it and make space for me to hide too." The tiger believed him and did as he said. It said, "My friend, you are right. This is the best place for us to hide. Come inside now." The man replied, "Okay." But he set fire to the haystack where the tiger was inside. The tiger was burned and tried to get out of it. Parts of its body were burned. That was the reason the tiger had stripes on its body. Transcription (Lu Awng) Moi da sharaw langai mi hte shinggyin la langai mi gaw shan nam de shan sa gyam sha na E hkau sharaw e an 2 nam de e shan ni sa gap, sa gyam sha ga nga na saw na shan 2 arau sa mat wa da. Sa mat wa yang kaja wa chyahkyi langai mi lu gap ai da. Jahkyi langai mi lu gap nna shan 2 gaw dai hpe e hpai wa na matu she e dai shinggyin la wa gaw sharaw hpe e, e hkau sharaw e ngai an 2 ndai shan jawm shingtau hpai na matu ngai hpun naw sa kran la ga ngu na she hpun sa kran wa ai gaw n bung ju hpun hpe sa hpai wa ai da. Re na she nbung ju hpun hpe shi hpai na maga de gaw a ju yawng a hprang kau na sharaw hpai na maga gaw a ju n hprang kau ai dai hku hpai na hku dai hku na la wa ai da. Dan na she garai n hpai yang shi gaw sharaw hpe tsun ai da, hkau sharaw ya an 2 n dai a shan hpai ai shaloi nang ndai a ju ju wa jang e a ka hkum nga lu. Nang a ka nga jang ndai shan hka mat na ra ai, a kalu mung hkum nga, a kalu ngu jang sha hkri mat na ra ai ngu shang tsun da na jawm hpai sai da. Jawm hpai yang she kaja wa sharaw hpai ai maga gaw ju tu ai re nga she, aka aka ngu na tsun ai da. Hpang e gaw bai a kaku, akalu ngu na bai tsun yang gaw ndai shinggyin la wa gaw, e hkau sharaw nang hpe ngai tsun sai lu, a ka mung hkum ngu, akalu mung hkum ngu, shan hka wa ai, hkri wa ai, ngu sai lu ngu na she dai hku woi hpai wa re sai da. Woi hpai wa re na nta kaw du wa jang gaw n dai la wa gaw bawnu bai nyan sai da, ndai jahkyi shan hpe sharaw e n jaw sha ai sha shi hkrai lu la hkra nga na she bai nyan sai da. Sharaw hpe gaw hka n htung a chyaw waw kau na she hkau sharaw nang hka sa ja la su. Ya nga ai ndai hka gaw n law ai, ndai shan hpya mung hpya kashin na re, shadu mung shadu ra na rai re majaw gaw an na hka ndai n law na tai ai. Nang gaw hka sa ja su, ngu na hka sa ja shangun, nhtum gaw a chyaw baw kau ya rai, sharaw gaw shani tup a hka sa ja tim n hpring hkraw re, n hpring hkraw ai majaw la hkrai la nga she, hka u masen langai mi gaw hka n htung mahka hku na she le htum pa de byang re na pyen dinghkren lai mat wa ai hpe sharaw gaw mu dat ai da. Mu dat na nhtum kaw yu dat yang gaw a hku hku taw nga sai da. Re jang she shi gaw oh ra shi manang sha la wa a chyaw baw dat ya ai re gaw n shadu ai she, ndai hka u masen ndai shi hka n htum a chyaw baw kau ya ai ngu hku na she shi gaw dai u masen e sha shadu ai da. Dan re she shi gaw dai baw ai mu jang she, namlap ni di matsut la na she ja hpai wa sai da. Shi ja hpai wa na nta du wa yang gaw oh ra masha wa gaw sa ni si hte e nam lagrang ngu ai dai lagrang pawt, grai hka ai da. Dai 2 hpe she shan zawn zawn di na she a tawng a tawng di na a tawk la na she shadu, shadu shapyaw hkut da nga la sai da. Sharaw gaw hka ja hpai na wa yang she dai la wa gaw e hkau sharaw e nang hka ja grai ba sai, ndai ngai shan mung shadu hkut da sai. Sha u, sha u grai mu hkra shadu da sai ngu na she sharaw gaw kaja wa re sam ai nga na she hta sha dat yang gaw dai nam lagrang pawt hpe sha hkrup ai da. Grai hka taw nga da, sharaw gaw e hkau e ya an a shan gaw grai hka ai wa i ngu she e hkau sharaw nang hpe ngai tsun sai, a ka hkum ngu sai, nang a ka nga majaw an a shan hka mat sai gaw ngu she. Retim naw sha yu, naw sha yu, ngu na bai sha shangun jang gaw sani si bai hta sha hkrup sai da. E hkau e an a shan gaw grai hkri wa i ngu she nang hpe akalu ngu hkum ngu ngu sai le. Nang akalu nga majaw shan hkri mat ai re nga, ngu na she dai hku tsun re yang she oh lamu de bai woi mada yu sai da. Lamu asin re taw jang she dai la wa gaw e hkau sharaw e ya lamu shagrim htim na maw sai, an 2 hprawng ra sai lo, lau she hprawng saga. Ndai lamu shagrim htim ai ngu nloi ai re ngu na she woi hkrai woi hprawng mat yang gaw oh hkau na pa de woi hprawng mat wa yang she, hkauna pa kaw masha ni mam dup la kau sai yu hku grai law hkra bum ai dai kaw she woi hprawng sa wa na she hkau sharaw e ndai yi hku bum kata grai shim ai de she makoi sa ga. Ndai yi hku htat sai i htat sai nga kaw an 2 makoi ga. Ya nang ndai yi hku kata de a krawk bang wa u, ngai shang rawng na mung shalawm di na an 2 rawng ram re rawk da u ngu na she shang krawk shangun jang, sharaw gaw rai sai lo hkau e n dai kaw an 2 rawng na shara ndai kaw grai hkrak sai. Shang wa rit ngu jang she e e ngu na she dai la wa gaw kalang ta she dai yi hku bum sharaw rawng nga ai yi hku bum she nat dat sai da. Nat dat jang gaw aw sharaw gaw hkru she hkru re na she, shi bai hprawng pru mat wa re yang gaw shi hkum kaw gaw shara gaw hkru mat, shara gaw n hkru re, dai hku galik galawk re na hkru a ka mat ai da. Dai majaw dai ni du hkra sharaw gaw ateng a pang re na byin mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1909
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909/KK1-1909-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909/KK1-1909-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1909/KK1-1909-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1909
DateStamp:  2025-09-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1909
Up-to-date as of: Thu Sep 11 0:47:55 EDT 2025