OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0368

Metadata
Title:Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0368 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988946e39dcb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. La Bawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-02
Date Created (W3CDTF):2017-02-02
Description:Translation (Seng Pan) No.14, No. 13. A long time ago, when humans and animals lived together, they bullied each other a lot. They fought each other for kingship. The animals declared that those who could roar the most should take the kingship. And they all agreed. So, each of them shouted on their own. However, no one had a scary roar. And no sound was pompous to each other. The elephant also made a big noise. But nobody was frightened. A great hornbill also made a loud noise. But no animal didn't get scared. Moreover, a barking deer shouted loudly but nobody was scared. Even though each of them roared, it was useless, and there was no one who got scared. And they looked for humans whose roar could frighten them. Then the thunder said, "Let me shout!" When they heard a loud crashing noise, the animals, including other animals who stayed in the caves like rats and wildcats, also got scared. They went in and out of their burrows. The next morning when they all met again, they said, "We couldn't sleep the whole night since the thunder made a loud rumbling noise. Therefore, we should not vie with one another. Let all of us be of the same mind." Therefore, when there is a flood in a Hukawng land, all the animals assemble on a hill as they are afraid of water. That time, they don't kill and have each other. No one is attacked. Only after the flood and they disperse, they hunt their prey again. The elders have told the stories about animals like this one. They have told like that. Transcription (Lu Hkawng) No. 14 i, aw No. 13. Reng she Moi shinggyim masha ni, nga ai shaloi wa, ya tsun ai hpang dusat ni mung shinggyim masha ni shada da dan sha hkrat ai le i, shanhte ningbaw galaw kashun ai le, dusat ni . Re gaw gara hku re i nga yang she, e grau maraw ngut ai wa, grau jahtau ngut ai wa, ningbaw galaw ga nga da dusat ni, ren gaw den gaw.. ja a le, mai a le, re gaw yawng yawng mung marawn shaban i.. marawng shaban re tim mung hpa hkrit na zawn nga mung n nga, shada da grai wa shinkan na zawn nga mung n nga re gaw yawng mung shingjawn Magwi mung grai shi shaban ai da. Rai tim kadai mung n hkrti ya, kadai mung nhkunga ya, Hkurawn dai kaba wa mung grai ngoi nna she ban da, rai tim kadai mung nhkrit ya Jahkyi mung grai marawn ai da, rai tim mung kadai mung nhkrit ya, rai jang she, E.. ya gaw de anhte dusat ni kaw na, grai hkrit na zawn nga mung n nga re gaw, Kade shaban tim Ala-ga ru hkrawn hkrai she hkrawt ai gaw, re gaw ya anhte shinggyin masha ni hkrit nan zawn nga nna shaban ngut ai, kadai nga kun i, nga da, re she Mu wa gaw, Ngai naw shaban yu na nga ai da, Re gaw Muk gaw, Ke.. grai grai nga re, hte wau jan she, dai shan gaw dusat ni wa, hpraw lam she n hkrup i, Oh.. hpun kraw kaw rawng ai Yu ni, yawbi ni mung, pru dat shan dat, pru dat shan dat, hpang jahpawt gaw grai dusat ni bai pum re gaw, bai le de mana gaw, kaning wa gaw nga, Ke!! mana gaw in-hten shu ni sha ni yawng yup n mai ai, Mu kadu gashek ai majaw, anhte yawng yup n mai nna, grai jam jau ai. Dai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni kaw dusat ni gaw nang she grau ai ngai she grau ai nga nna, hkum nga ga yawng gaw maren mara nga nna nga ga nga nna, dusat ni dai hku tsun ma ai da. Re gaw dai majaw ya dai ni Oh Hu-kawng pa de hka kaba hka lim ai shaloi gaw Kawn pawlaw le i, loi mi hka lim nna shara mi kaw, hpum hkraw shara dap jang, dai kaw kaw dusat re ai yawng, chyawm nga hka hkrit ai yawng chyawm nga ai, yawng dai kaw hprawn ai, dai shaloi kadai mung shada n sha hkat ma ai da. Kadai mung n kawa sha hkat ai, hka hkyet nna bra ai hpang she i, dai hku nna kawa sha hkat ma ai da. Moi na jiwoi jiwa ni i, ndai dusat ni a lam ni mung dai hku hkai dan ma ai, dai hku re nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0368
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368/KK1-0368-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368/KK1-0368-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0368/KK1-0368-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0368
DateStamp:  2021-02-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0368
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:08 EDT 2023