![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2104 |
| Metadata | ||
| Title: | Manu dan ai ga matsun (The Three Pieces of Advice) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Manu dan ai ga matsun (The Three Pieces of Advice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2104 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174e48695b | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about three meaningful pieces of advice. Once upon a time, there was a boy who wanted to get rich and learn new skills. So, he traveled to another country and learned those skills. Before he went back, his master told him, "You have a long journey ahead. I will tell you three words. Remember them. If you follow these words, your journey will be a pleasant one." The master said, "The first word is: 'Don't travel without a friend.' The second piece of advice is: 'Don't sleep without a light.' The third piece of advice is: 'Don't take a bath when you come across a river.'" Then the boy started his journey home. On his way, he saw a crab walking in a pool. He thought, "My master told me not to travel without a companion. I will catch this crab and take it with me." So, he caught it and put it in his bag. And he continued his journey. When it was getting dark, he found a house. He thought to himself, "I will stay here for tonight." At that time, an old woman came out of the house. He said, "Grandma, let me stay here for tonight." She said, "That's okay. You can sleep here." There was a bed for him to sleep on, and he lay down on it. All night, the crab kept making noise and moving around. He couldn't sleep because of it. When he opened the bag to check on the crab, he suddenly remembered his master's words. His teacher told him not to sleep without a light, so he lit the light. Then he discovered that the space under his bed was full of bones. He realized, "This old woman couldn't be human. She must be a ghoul." Then he secretly went to the place where the woman was sleeping. He sneaked a look at the woman and saw that she was sleeping with her long teeth exposed. Because he was smart, he quickly grabbed a knife and said, "You're going to eat a man! Don't even dream about it! I will kill you!" The ghoul begged him, "Please don't kill me! I won't eat any humans. Spare me, and I will give you a bag of gold." Then he took the gold bag and went back home. On his way, he came across a refreshing river where many people were taking showers. The water looked so cool and refreshing. He remembered what his master had said: not to take a shower anywhere. So, he fetched some water and took a shower in a place where no one else was bathing. He wanted to get back home badly, so he took a quick shower and changed his clothes. He forgot the bag of gold that the ghoul had given him. He remembered only after he had gone far away. Then he ran back and found the bag right where he had left it. He thought to himself, "My master was right. If I had taken a shower where there were many people, my bag of gold might have been stolen. I got my bag of gold again only because I listened to my master." And he went back home. When he got back home, he told his parents, "My master gave me three valuable pieces of advice. Because of him, I was able to return home safely." He became known as a wise man in his country. Transcription (Lu Awng) Lachyum rawng ai ga masum a lam tsun na re. Moi kalang mi hta da shi gaw grai lu su na hpaji grai sharin mayu na kaga mungdan de hpaji sa sharin ai shaloi she, dai shi na shara ngu na wa tsun ai da. E nang na hkrun lam gaw grai tsan ai majaw sara nang hpe ga masum htet dat na dai hpe hkan nang yang gaw nang na hkrun lam kaw apyaw sha nang lu wa na re ngu dai hku ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she (nambat) langai tsun ai gaw nang i manang nlawm ai sha hkrun lam hkum hkawm ngu htet dat ai da. (Nambat) lahkawng na ga gaw shana yup yang wan nshachyi ai sha hkum yup yaw ngu tsun ai da. (Nambat) masum gaw hka mu ai shara kaw hka hkum shin yaw ngu htet dat ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw dai hku hkan mat wa sai da. Hka nawng langai mi kaw she jahkan hkawm taw ai mu ai da, e i nye sara tsun ai wa i hkrun lam hkawm yang manang nlawm yang hkum hkam nga majaw ngai ndai jahkan hpe rim na re ngu na jahkan hpe rim na shi nhpye kaw bang ai da. Nhpye kaw bang na hkawm mat wa shaloi she, nsin grai sin ai majaw nta langai mu ai da. Dai kaw she, i nta ndai kaw dai na sha shang manam na re ngu na sa shaga shaloi she ding gai langai pru wa ai da. E dwi e ngai dai na ndai kaw manam na yaw ngu tsun yang, mai ai yup u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi bai yup ai da shi yup na matu yup ku langai mi nga ai da, dai kaw shi yup rai yang she shana ting jahkan wa she hkaw hkrat na nlu yup ai da shi yup myet myet nga jang jahkan hkaw hkrat wa na nlu yup na she jahkan hkaw hkrat ai ngu jahkan dai hpe naw hpaw yu yang shaloi she shi sara tsun ai ga na ai da. Shana yup yang wan shachyi na yup u nga hpe na dat na wan shacyi ai da. Wan shacyi dat rai shaloi she shi na yup ku npu kaw nra hkrai hkrai rai mu ai da. I ndai nra hkrai hkrai rai gaw ndai gaw ndai ding gai dai gaw masha nan nrai sai ndai gaw shalawa she rai sam ai ngu dai hku ngu tsun na she sa lagu yu ai da. Shi dai ding gai wa yup nga ai kaw sa lagu yu shaloi she, dai ding gai wa shi na wa galu pru na she shalawa num wa yup taw ai da. Dai shaloi she shi gaw hpaji chye re nga nhtu langai lang na she, e nang shinggyin masha hpe sha na hku i, nang hkum maw dai majaw ngai nang na asak hpe dai na sat la sana ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she dai shalawa num wa gaw e ngai masha asak hpe nsat la sai lo hpaji rawng ai wa e ngai hpe nsat na matu ngai nang hpe ndai ja gumhpraw htuk mi jaw dat na (ait) langai jaw dat na ngu tsun ai shaloi she, e mai ai dan nga yang nsat sai ngu na, shi dai shalawa num wa jaw dat ai gumhpraw, ja majaw dai hpe la na wa mat ai da. Hkrun lam bai hkawm mat wa shaloi she, hka grai lwi tsawm ai hka grai lagi pyaw nan re dai kaw,mare langai kaw du ai shaloi dai grai lagyi pyaw nan re hka kaw hka masha ni hka grai shin nga ai da, dai hpe she sara tsun ai bai dum ai da. Hka mu ai kaw hka hkum shin ngu tsun ai da, dai shaloi she hka mu shagu kaw hka hkum shin ngu hpe dum na shi gaw hto kadai ma nshin ai kaw she hka hpe ja la nna she shi gaw hka shin ai da. Hka shin rai shaloi she, shi mung i nta grai du mayu sai re nga grai lawan ai hku na bu hpun palawng ni galai la na rai mat wa ai da. Dai shaloi she, hkrun lam grai tsan ai kaw bai du ai shaloi she shi hpe shalawa num wa jaw dat ai ja majaw malap kau da ai da. Dai shaloi she shi gaw bai kagat mat wa ai da, bai nhtang la shaloi she dai mi hka shin ai shara kaw dai ja majaw taw nga ai da. Dai hpe she shi gaw, a ga nye sara tsun ai ga grai teng ai, lama na ngai masha law ai kaw she sa shin yang gaw ngai na ndai ja majaw mu sana nre ndai, ngai i sara htet dat ai hpe dum na ngai hkrai ngai akatsi ngu shin ai majaw ndai hku na ja majaw bai lu la ai re ngu na shi gaw dai ja majaw hpe bai la na nta wa mat ai da. Nta wa ai shaloi shi kanu kawa ni hpe wa tsun dan ai da, nye sara gaw i hpaji grai rawng ai ngai hpe ndai hka masum shadum ai majaw hkrun lam kaw nsi hkrum mat ai re ngu dai hku ngu kanu kawa ni hpe tsun dan na dai mungdan kaw shi gaw i hpaji grai rawng ai masha kaba langai mi tai mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2104 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104/KK1-2104-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104/KK1-2104-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2104/KK1-2104-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2104 | |
| DateStamp: | 2025-10-21 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |