OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0475 |
Metadata | ||
Title: | Masu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Masu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0475 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988963397529 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Description: | Translation (Htoi San) This story is about Nambya who was good at lying. I am going to tell you about a crafty Nambya. He was very famous as a burn artist. One day, one of his uncles heard people saying his nephew was good at lying, so he asked, "I will test my nephew that he knows how to lie well. I am wondering how he lies to others." So the uncle from the bride-giving clan called Nambya, "Come to my house." Then Nambya went to his uncle's house. When he reached there, his uncle said, "I heard about you. People say that you are good at lying to others. How much are you good at lying? What kind of knowledge do you know so that you are lying to others?" "You try lying to me." Nambya said, "How come? People are talking nonsense about me. They are spreading wrong information about me, and I am not that one." However, his uncle insisted, "No.No. Lie to me. You are popular for your perfect lying. Therefore, deceive me." His nephew replied to him, "I cannot! Uncle. I don't know how to deceive." But the uncle kept pushing, "You know how to lie, so fool me faster." His uncle said, "I heard you lie very well. I want to know how you fool people skillfully." "So lie to me just one time or with one method." Then Nambya replied, "My uncle, I can't fool you like this. I don't want to lie, and I don't know how to deceive." "But if you want me to lie to you, I need to use the medicine. I can't lie if I don't use the medicine." The uncle asked, "What kind of medicine is it?" Nambya answered, "I need to go back home and take that medicine from home; otherwise, I can't lie." "Uncle, wait for me. You wait from your home. You wait for me from home if you really want to hear me lying. I go and take the tricky medicine from my house." His uncle said, "Alright if you can lie to me, go and take it. Go and take it!" Nambya informed his uncle, "Uncle, don't go anywhere. You just stay here. You stand here and don't move. You stand here and wait for me." "I will come back, and I won't take long. I can only tell lies using that medicine, so I have to go and take it." The uncle let him go, "If so, go and get it." The uncle stood at the door-sill without moving and waited for Nambya. The uncle waited for his nephew when he would return and when he would come back. He stood there waiting for Nambya without moving. An hour and an hour passed by, and even a day and a day passed by, his uncle still stood there and waited for his nephew. He thought, "This Nambya, he doesn't know how to lie to me and what to lie to me, so he goes back to take medicine." "People just talk about him incorrectly. He can't lie to me, so he is shy and doesn't return to me." The uncle talked about him like that until he was tired of talking about Nambya and waiting for him. After so long, Nambya returned to his uncle. Then his uncle said, "Oh! You are taking so long. Why are you taking so long?" "I wanted to hear you lying as people talk about you so much. I have waited for you quite a long time to let you lie to me. Why don't you come back until now? You just arrived here, and I have been tired of waiting for you." Nambya told his uncle, "My uncle. You told me to get the medicine for lying." "I already told you without the tricky medicine, and I can't lie. So I went home to take that medicine." "So why do you still believe me? I lied to you that I went and took the tricky medicine." "You trust me that I went to take it until today, so you have waited for me till you tired of your legs." Nambya told his uncle that he went to take the lying medicine and let his uncle wait at the door-sill that he lied to his uncle this way. The uncle realized only then, "Aw, my nephew lied to me, but I didn't even notice that. That's why my nephew is very famous." Uncle only found out that his nephew Nambya tricked him. When he realized it, he tried to walk. His legs were stiff, and they were difficult to walk. Uncle thought, "My nephew is talented at lying, and I faced his lying until I couldn't even walk as I waited for him standing," However, his nephew was unsatisfied with it, and he said to Nambya, "You can't lie to me even if I tell you to lie to me next time." Nambya accepted his uncle, "Even whoever lies to me or whatever punishment I am given, I will not do this again." "My uncle, I will deceive again from now on." The uncle told him, "You live your life lying like that, and now you even deceive your uncle. If you want to lie to me one more time, you can test me." Nambya replied, "My uncle, I will not lie again. I am afraid of God. I am scared that God will punish me. I won't work a job like that. I will not lie anymore." "Therefore, my uncle, don't worry that I will deceive you again. You don't need to worry about me. I am afraid now, and I am scared of God too. I won't lie again. All the tricky ways regarding lying do not relate to me at all." Then Nambya went home. After that, he returned to his uncle again. The uncle said, "You said you won't deceive people, but you lied to people today." "Yeah, my uncle. Do you still believe what I said I wouldn't lie again, right? You trusted that I said I will not tell lies." "Actually, I lied to you, my uncle. The lies just come out from my heart, and I follow my heart." "What could I do about it? The lies just do their jobs." Therefore, Nambya did not escape from his whole lying life. He continually lied to people. Even people said they did not trust Nambya when they heard what Nambya said in his mouth; they just fell for it. So people named him 'a fibber Nambya.' Transcription (La Ring) Grai masu magaw chye ai nambya wa na lam yaw. Grai masu magaw chye ai nambya nga ai la na lam tsun dan na. E shi gaw grai masu chye ai ngu na mying kaba taw ai la re. Dai she lani mi hta shi na katsa gaw shi kahkrai grai masu chye ai nga na masha ni nau tsun ai majaw "Ngai naw chyam yu na re nye kahkri ndai ram chye masu ai nga gaw kaning nga wa masu sha hkawm ai kun" ngu na shi kahkri hpe chyam yu na ngu na lani mi ndai shi na mayu dingla katsa gaw shi hpe shaga ai da "Nta de naw sa wa rit" ngu na shaga ai shaloi shi gaw nta de sa wa ai da. Dai katsa na nta kaw du ai shaloi katsa gaw "E ngai na na lam na ai nang masha ni hpe grai chye masu ai nga na tsun ma ai nang kade ram wa chye masu ta hpabaw hpaji wa chye na nang dai ram masu taw ta ngai hpe mung masu yu u" ngu tsunn ai da. Dai shaloi ndai nambya gaw "Ga kanang rai na tsa e da masha ni majoi tsun ai re masha ni nrai nkai tsun ai she re ngai nre" ngu tsun ai da. Raitim shi katsa gaw "Nre she masu yu u nang na mying grai kaba taw nga nang grai masu chye ai nga na dai majaw ngai hpe nang masu yu u law" ngu bai tsun ai shaloi she ndai shi na kahkri wa gaw tsun ai da "Nre law tsa e ngai nchye masu ai law" nga "Masu chye ndai da law lawan she ngai hpe masu yu u" ngu tsun ai da. Dai hku re majaw ndai shi na katsa gaw "Nang e masu chye ai nga hpe ngai na ai nang gara hku masu ai re kun hpa na masu hpa na dai ram chye masu ai re kun ngai chye majaw nang masu ai lam hpe ngai hpe hpa nga tim langai mi sha pyi hpan mi sha pyi masu dan yu u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she nambya gaw ning nga tsun ai da "E tsa e nang hpe gaw ndai hku ngai gaw nmai masu ai law nkam masu ai masu mung nchye ai raitim mung ngai nang hpe masu na matu ngai masu ai tsi lang ai ngu da dai tsi nlang yang ngai nchye masu ai" ngu da. Dai majaw gaw "Kaning re ai tsi rai" ngu yang gaw "Dai tsi dai nta kaw na naw wa la ra ai dai nrai yang nmai masu ai" ngu tsun ai. Dai majaw "Tsa nang naw la taw u" ngu ai da. "Nang nang nta kaw la taw u nang la taw u, nang dai ram she ngai masu ai madat mayu yang gaw nta kaw la taw u ngai dai masu tsi naw wa la na" ngu tsun ai. Shi katsa gaw "E she masu na rai yang gaw wa la yu wa la yu" ngu tsi dai wa la na matu she "Tsa nang gara de mung hkum sa yaw ngu da dai kaw sha nang hkring na dai kaw sha nang tsap na nshamu hkra nang dai kaw la tsap taw u e ya ngai sa wa na nna ai" ngu tsun ai da. "Dai tsi dai lawm yang she ngai masu na re majaw dai naw wa la na" ngu tsun yang katsa gaw "E rai yang gaw wa la yu su" ngu na dai nta ntawt kaw nshamu hkra rai na la she la tsap taw ai da. Shi kahkri nambya galoi wa le wa na kun galoi wa le wa na kun ngu na e shani tup la tsap ai shamu pyi nshamu hkra rai na e katsa gaw la tsap taw ai da. Nayi hkying hkum hte hkying hkum gaw lai mat wa sai lani hte lani lai mat wa sai raitim katsa gaw dai kaw e tsap la tik tik la tik tik rai na "E ndai wa ngai hpe nchye masu na shi hpa sa masu na re nchye majaw ya ding rai na shi masu tsi naw wa la na nga wa mat ai rai sai, ndai wa majoi masha ni tsun ai she rai na re ndai wa masu nbyin nna ya gaya hkrum na tai na nlu gale wa ai she rai sana re" ngu na katsa gaw dai hku ngu na tsun taw ai da. Tsun taw rai taw shaloi she ndai wa tsun jin la jin re hpang she nambya gaw grai na ai shaloi she du wa ai da. Dai shaloi shi na katsa wa gaw "Ga nang dai ram na ai gaw hpabaw na dai ram na taw ma taw nang masu ai madat yu ga she ngu nang hpe masha ni dai ram tsun ai gaw ngai hpe mung she masu yu u ga ngu nang hpe sha ngai dai ram na hkra la taw me nang hpa rai na ya du hkra hkra nang ndu wa ya she du wa ai gaw ngai pyi nang hpe grai la jin taw sai" ngu da. Dai shaloi ndai nambya gaw shi katsa hpe tsun dat ai gaw hpabaw re i nga yang "E tsa e ngai nang hpe masu tsi wa la na ngu na tsun ai masu tsi nlawm yang gaw ngai nmai masu ai ngu na nang hpe ngai tsun sai le. Dai hku re majaw ya ngai masu tsi wa la na ngu na ngai wa na nta de wa mat ai masu tsi wa la taw ai re le. Dai hku majaw ya atsa nang hpa majaw ngai hpe nang naw kam taw ai rai ya ngai masu tsi wa la na ngu ai nang hpe masu ai dai nan rai sai. Ya daini du hkra tsa nang ngai dai wa la na nga hpe kam nna nang ya du hkra na lagaw ni pyi naw nang tsu hkra nang la taw ai re nrai i" ngu shaloi she dai shaloi she nambya gaw ding nga na "Masu tsi wa la na" ngu na katsa hpe dai ntawt kaw la shadam da ai gaw nambya shi a masu ai lam. Dai sheloi she dai katsa wa "Aw ngai nan nye kahkri wa ngai hpe masu ai hpe ngai nan katut sha ai hpe ngai nan nchye sahka. Dai majaw she ndai nye kahkri gaw mying kaba taw re hka" ngu na shi tsun ai da. Dai hku na dai shaloi she nambya shi hpe masu sha ai re hpe chye ai majaw shi dum dat na dai shaloi she shi lagaw hkawm na ngu na rawt hkawm yang shi lagaw ni gaw yawng ja na hkawm na pyi yak mat ai da. Dai hku rai na "Shi kahkri wa gaw ding rai na katsa gaw shi hpe masu re lam hkawm pyi naw yak mat hkra rai tsap la dingda taw ai kahkri a masu ai hpe shi katut sha ai" ngu na hpang e gaw dai kahkri wa gaw dai hpe pyi shi myit rai ndik ai sha "Ya kalang mi bai nang ngai hpe she masu na nga tim nlu masu sai" ngu na nambya hpe tsun ai. Rai jang gaw da ndai kahkri nambya wa gaw tsun ai da "Kadai mi masu su kadai mi hpa mara mi jaw jaw ngai dai hku ngalaw sana" ngu bai tsun ai da. "Ya kaw na tsa e ngai gaw nmasu sana" nga "Nang gaw ding rai na masu sha hkawm ai gaw ya nang ngai katsa hpe pyi masu ai ya kalang naw masu na i masu chyam yu u le" ngu jang she "E tsa e ngai gaw nmasu sai Karai Kasang hpe mung hkrit ai e Karai e ngai hpe mara jaw wa na mung hkrit ai ngai ndai bungli hpe ngalaw sana nmasu sana" ngu na "Dai majaw tsa e nang gaw ngai bai masu na mung hkum tsang sa nang hpa mung ntsang ra sai yaw ya kaw na ngai gaw hkrit ai re majaw Karai Kasang hpe mung hkrit ai re majaw ngai nmasu sana ndai masu lam hte seng na ngai hte hpa nseng sai" ngu tsun na e wa mat ai da. Wa mat na hpang e gaw ndai nambya gaw kalang bai shi katsa kaw bai sa wa ai shaloi katsa gaw "Gai ya nang gaw ngai hpe nmasu sai nga na daini nang naw masu taw nga le ya mung nang naw masu sha hakwm taw nga le" nga jang she "E le tsa e ngai nmasu sai ngu na nang hpe tsun ai hpe nang naw kam taw ai re nrai, yu ya ngai nmasu sai ngu di nmasu sana re ngu nang kam taw ai ya dai nan nang hpe ngai masu sha ai rai sai le tsa e. Dai masu ai gaw ngai mung ngai dai hku na shi kraw kata kaw na byin wa ai hpe ngai masu ai she re gaw ngai gaw gara hku dang di na ma shi hkrai hkrai she masu taw gaw" ngu dai kaw na gaw nambya gaw prat tup shi dai masu ai kaw na nlawt galoi mung masu. Masha ni gaw kade mi nkam sai ngu tim shi na n-gup ga hpe na jang yawng hkra dai hku kam mat mat re da. Dai majaw shi mying gaw da masu ndum nambya ngu na tsun dat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0475 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475/KK1-0475-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475/KK1-0475-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0475/KK1-0475-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0475 | |
DateStamp: | 2023-04-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |