OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0550 |
Metadata | ||
Title: | Num sha masum a lam (The three girls) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Lu (speaker), 2017. Num sha masum a lam (The three girls) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0550 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0c501658 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Bawk Lu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story is about three girls. A long time ago, there was a family with three little girls. The family was a middle-class family. They were a happy family. One day, the parents called their three daughters and said, "Come and sit near us." They asked them, "How could you live this peacefully without any worries? Because of who?" The eldest daughter said, "It's all because of you, Mom and Dad." Then, they asked the second daughter, "Because of whom could you live like this?" She answered, "It's all because you really work hard for us." Then, the parents asked the youngest daughter the same question. They asked her, "Our youngest daughter, why can we live without any worries? Because of whom?" She immediately replied, "It's because of me." Her parents were angry when they heard her answer. They said, "Your sisters said that we could live like this because it was all because of us! How could the youngest, like you, say that it was because of you? You are so mean! If you still think that it's all because of you, get out of our house!" They drove her out of the house. The father gave her a horse and let her sit facing backward. He said, "Go now. You have to stay where this horse stops!" The youngest daughter set forth with her horse. Many months after she got out of her house, both her parents and sisters didn't know what had happened to her. The father told her, "Your home will be the place where this horse stops." She rode the horse and reached a pleasant palace. The horse stopped there. She looked around the place, but she didn't see anybody there. However, she decided to live there. A prince from the palace saw her and fell for her beauty. So he got married to her. She spent her life happily with the prince for many years. She lived her life without worries. She could live wealthily and happily. Her husband ascended the throne too. She didn't want to know what was happening to her parents. She didn't even ask about them. She always kept the fact that her parents sent her away from the house. She couldn't forget about it. One day, she told her husband, "My lord, let's invite everyone from our country and that country to eat a meal together." She wanted to invite people from her parents' country for a meal. The king agreed with her. Therefore, they celebrated a big event. They invited everyone, poor and rich. Many people came to the event and had a meal. The youngest daughter, the queen, invited her family for a meal too. She prepared a delicious meal. Then, her parents came there. The parents didn't know that their youngest daughter became the queen. They just came because they were invited. There were many delicious dishes on her parents' table, but salt was not added to the dishes. Her parents ate the dishes without any complaints, even though they tasted so bland. When they were about to finish their meal, their daughter came to them. She asked them, "How were the dishes?" They answered, "They were delicious, but they were so bland." Then, she asked them, "Do you remember me, Mom and Dad?" They looked at her closely and hugged her while crying. She told them, "I love you so much, Mom and Dad. I love you so much. When we don't add salt to the dish, it will be tasteless, no matter how good the ingredients are. Same like that, my love for you is too big. I wanted to tell you face-to-face, so I prepared a celebration and treated you to the dishes." They didn't listen to their daughter in the past, and misunderstood her. They apologized to her and forgave each other. And they lived happily forever. This is the end. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw num sha ma masum a lam re. E moi kalang mi da dinghku langai mi hta shan nau ni num sha hkrai hkrai masum nga ai da. E masum nga rai yang she lani mi na aten hta da shan nu wa ni gaw grai ma nlu su ai grai ma nmatsan ai raitim mung e ram ai ram gaw nga pyaw ai kun dinghku re ai da. Rai she lani mi na ten hta da kanu yan kawa gaw da kasha ni masum hpe Makaw Malu Maroi masum hpe shaga la na she "Gai ma yan nau ni nu yan wa makau wa dung yu marit" ngu na tsun ai da. Dai hku dung rai yang she Makaw wa hpe gaw ning hku ngu san ai da. "Gai anu yan awa na kasha kaw gaw an nu wa ni ndai zawn ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga ai gaw kade a majaw lu nga ai rai" ngu san rai yang she Makaw gaw "Anu yan awa a majaw nga pyaw ai re" ngu na tsun ai da. Ndai zawn rai lu nga ai re ngu tsun rai jang she Malu hpe bai san ai da. Malu hpe bai san rai yang she Malu gaw "Awa bungli grai galaw ai majaw ndai zawn rai lu nga ai re" ngu tsun ai da. Shaloi she Maroi wa gaw kaji dik ma rai na she Maroi wa hpe bai san ai da. "Maroi e an nu wa ni ndai zawn pyaw pyaw lu nga ai gaw kade a majaw lu nga ai ta" ngu san yang she "Nye majaw" ngu tsun ai da shi gaw. "Nye majaw" ngu dai hku tsun ai da rai yang shi kanu yan kawa gaw pawt ai da. "Kana yan pa naw nu yan wa a majaw dai hku na nga pyaw ai wa a majaw nga pyaw ai ngu she tsun ai wa nang grau kaji ai wa she nye majaw npyaw ai nga tsun ai gaw e nang gaw myit ja ai nang gaw e akyang nkaja ai masha re wo nang na majaw she nga pyaw ai nga yang gaw daini kaw na gaw nang gaw pru mat wa sanu" ngu na shi hpe gaw da pru mat wa shangun kau ai da. Pru mat wa shangun kau re she e shi kanu yan kawa dai kaw na gumra langai mi la nna gumra dai hpe nhtang hku jawn nna sa wa shangun kau ai da. Sa mat wa shangun rai yang she "Sa mat wa sanu ndai gumra wa hkring ai shara gaw nang nga na shara nang nga ai mungdan rai na re" ngu nna tsun ai da. Shaloi she kasha Maroi hpe she dai gumra nhtang hku jawn na sa mat wa shangun sai da. Hkawm mat wa gawt shapraw kau re she dai gumra hte Maroi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa rai shaning e shata kaba hku na mat wa rai she shan nu wa ni gaw le hte le shi kasha Maroi gara kaw du ai ngu hpe mung kanu yan kawa ma nchye ai da kana ni mung nchye mat sai. "Dai gumra wa hkring ai shara na shara re na mungdan nang wa nga na mare kahtawng mung re" ngu tsun ai hku nga. Shi mung gumra sha jawn na sa mat wa rai yang she dai gumra gaw da grai ndai grai pyaw ai hkaw hkam hkaw langai mi kaw dai kaw du ai hte gumra dai gaw hkring mat ai da. Hkring mat rai yang she shi gaw dai kaw du tim gumra dai kaw du ai hte shi mung yu ai da. Yu tim mung shi chye na zawn re masha langai ma nnga jinghku ma nnga kadai ma nnga na shi gaw dai kaw du ai hte nga taw nga ai da. Shaloi she dai kaw dai hku na nga taw nga ai she dai hkaw hkam wang kaw e hkaw hkam shadang sha langai mi gaw da shayi grai tsawm ai grai tsawm ai num kasha hpe mu kau dat ai hte shi gaw grai tsawra mat na shi hpe e la kau ai da. Hkungran la kau grai e hkyik hkam hkra rai hkungran la kau rai yang she lani mi na aten hta shi gaw shaning law law hkaw hkam shadang sha wa hte e dinghku de na she dinghku de na she grai pyaw rai na nga rai. Lani mi na aten hta she shi gaw grai lu su ai hkaw hkam na kasha kanam rai rai jang gaw hkaw hkam kasha na madu jan rai yang gaw shi gaw grai pyaw ai da grai lu sut lu su grai mung nga mu nga mai mi na shi madu wa mung hkaw hkam aya bai tang bai lu bai lu rai na dai hku na grai nga pyaw wa rai yang she shi gaw da shi kanu kawa ni gaw shi gara du ai re ngu hpe sagawn ma nsagawn ai da chye ma nchye mayu ai da. Shi myit kata hta gaw shi kanu yan kawa hte hkan nau ni masum nga ai re ngu hpe shi myit kaw galoi mung bang da na shi byin mat wa ai shi hpe dai hku rai nga dai hku rai na sa kau dat ai re ngu hpe shi myit kaw galoi mung bang da ai da. Bang da na lani mi na aten hta da e dai hkaw hkam jan ngu na dai num sha Maroi jan gaw da e shi gaw grai nga pyaw yang she e shi shi madu wa hpe bawng na she "Shi kanu kawa ni nga ai mungdan na hte ndai shanhte nga ai hkaw hkam wang ting hpe e shat lu sha jawm sha na matu shaga ga" ngu na shi gaw dai hku ngu na tsun ai da. Shaloi she hkaw hkam wa kasha wa mung myit hkrum ai da. Myit hkrum nna she shat sha poi kaba re langai galaw ai da. Yawng hpe shaga ai da matsan lu su yawng hpe shaga na she shat woi sha shat woi sha rai na dai hku sha sai da. Masha ni sa ai da lu sa sha la na wa mat wa mat wa mat rai. Shat lu sha mung grai mu hkra lajang da ai da. Grai mu hkra lajang da di she kanu ni kawa ni kana ni hpe mung shaga rai na e sa sha na matu shaga yang she kanu yan kawa sa ai da. Sa rai she kanu yan kawa sa wa ai hpe shi mu ai da. Kanu yan kawa gaw ndai mungdan kaw hkaw hkam jan tai taw ai ngu hpe ma nchye ai da. Raitim shat sha shaga ai majaw sa sha ai da. Kanu yan kawa na um kanu yan kawa na shat sha sha ku saboi kaw she ndai shat mai gaw grai mu ai da raitim mung jum nbang ai ndai shat mai lu sha hpe hkyen da jaw ai da. Hkyen da jaw rai yang she sha sai da kanu yan kawa gaw sha sha sha rai taw. Jum nlawm ai raitim mung shan yan gaw hkyen da sai re nga yang nmu tim tsun na lam shan yan gaw n-gwi rai jang she e shanhte jaw sha ai hku sha sha sha rai sha ngut wa rai jang she kasha hkaw hkam jan gaw sa wa ai da. "Daini na lu sha gara hku nga nga ta" nga na sa san rai yang she "Grai mu ai raitim mung grai mu ai lu sha hpe e ndai zawn rai i namchyim i kachyi mi nrawng ai jum na namchyim kachyi pyi n nga taw ai hpe e hkam sha lu ai" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat ai hte kasha gaw "Nu yan wa e ngai hpe chye nga i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kanu yan kawa gaw grai myit malai lu na shi kasha hpe ahpum na hkrap rai yang she "Ngai kasha mung anu yan awa hpe grai tsawra ai grai tsawra ai shaning na na wa dai hku na nga hkawm ai. Nu yan wa hpe tsawra ai ngu gaw ndai jum na ndai namchyim e jum bang dat yang namchyim mu nga ai le i nbang yang gaw hpa namchyim nnga kade mu ai shat mai mi rai rai nmu ai. Dai zawn sha re ai nu yan wa hpe tsawra ai ngai na tsawra myit e ndai ram re ai ngu na anu yan awa hpe hkrum mayu let nye na tsawra myit kade ram kaba ai ngu ai hpe madun mayu let ndai zawn rai na lu sha poi langai mi hpe shaga nna jaw sha ai re" ngu na tsun dan ai kaw shan nu wa ni kanu yan kawa mung kasha hpe dai hku rai na nmyit mada ai hpe dai hku rai na kasha na ga tsun ai ga hpe nkam madat ai majaw e dai hku galaw dat ai mara shada da raw hkat let grai pyaw na nga mat ai da. Ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0550 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550/KK1-0550-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550/KK1-0550-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0550/KK1-0550-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0550 | |
DateStamp: | 2023-07-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |