OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0882

Metadata
Title:Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0882 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e61e3d551
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) In the past, we highland people were that after over 100 years of ruling in China, Manchu rose in China and fought Jinghpaw people. They fought the Jinghpaw people and killed even 9 generals and were buried in only one tomb. They also caught the rest of the soldiers and removed their clothes. Then, they made stripes on their bodies. After they make stripes on the body, they asked to dance around. When they were asked to dance, which was a shing chyai dance, by dancing, some of them entered into a jungle and transformed into tigers. Some of them transformed into tigers and some of them got unconscious after they danced shing chyai dance because nat was also part of it. Since they were unconscious, some transformed into tigers and some were dead because of hungry. If someone regained consciousness and met with someone, and if that person could call the name of the person who regained consciousness, he got back his sense. When he regained consciousness, you took a shower and changed the cloth. Shing chyai dance began so after the Chinese asked to dance. Thus, the Jinghpaw used to dance shing chyai dance when a person died and sent the spirit of a deceased to ancestral realms. Also ndawng gayin (a kind of dance needs turn around again and again). Kept dancing and when getting darker and the time to send the spirit, they stopped ndawng gayin. No one should know and see about it. After the person danced, he frightened everybody including the kids. The person could ask for money. No matter how much amount the person asked, the person could ask. The audience should not know the person who was dancing the shing chyai dance. If someone knew who was dancing the shing chyai dance, the person who was dancing would be continued to dance and entered the jungle, and transformed into a tiger. Thus, when the time to send the spirit, after the ndawng gayin, the Jinghpaw people used to select one person without knowing anyone else. And, they removed all the clothes and made stripes on the person's body with black, white, and red colours. Needed to cover the whole body. Because the person was covered the whole body with the colours, the children were scared and ran, and hid in the house. But, the adult did not afraid because they knew that it was a human. The children were scared and ran in the house. It was also a kind of separating from ghosts. Finally, after they send the spirit of a deceased to ancestral realms, the person who danced shing chyai dance also took shower and wore cloth and followed the people. Because Chinese asked to do, the shing chyai dance was danced in the nat worship era. Transcription (Lu Awng) Moi anhte bum nga shingnu masha ni gaw da miwa mung ni shanging 100 ning jan up sha mat wa ai hpang e ndai miwa mung na manchu ni rawt wa na jinghpaw ni hpe e gasat ai da. Jinghpaw ni hpe gasat nna dai hpyen du 9 ting sat nna lup langai mi kaw sha lup kau nna she dai ngam ai hpyen la ni hpe rim la nna labu palawng ni raw kau ya re na hkum ting maka ai da. Hkum ting aka nna ka hkrai ka, ka hkrai ka ningwan shangun ai da. Dai ningwan shangun nna nkau ni gaw shingchyai chyai ai wa chyai nawng wa, oh nam de shang mat na sharaw tai mat ai da. Nkau mi gaw sharaw tai mat, nkau mi gaw shanhte bai n dum mat ai da, shingchyai chyai ai ka jang n dum mat, nat ma galaw ai gaw i, nkau mi gaw nam de rawng mat na sharaw tai mat ai gaw tai mat, dai hku na kawsi na si mat ai gaw si mat re na bai dum wa ai masha langai ngai hte hkrum nna shi na mying marai langai ngai tsun dat ya jang gaw bai dum hprang wa ai da. Bai dum hprang wa jang gaw hka ni shing kau, labu palawng ni galai kau sai nre i, shing rai nna she dai shing chyai chyai ai ngu ai gaw miwa ni dan di na ka shangun nna shingchyai chyai hpang wa ai da. Dai majaw jinghpaw ni gaw gara aten hta bai shingchyai chyai ai i nga yang she, ndai masha si mat nna shabawn kau na re shaloi ndawng ma kahkrang ai nre i, n dawng kahkrang na ka ai. Ka hkrai ka, jan du wa sai, ya gaw ndai si ai wa e mang hpe shabawn kau na re sai nga jang ndai ndung kahkrang hkrang ai hkring kau na she masha ni e ma n mai chye ai kadai re ma n mai chye ai da. Dai shi ka ai kaw na, ka na yawng yawng e hkan jahkrit sha na ma ni e hkan jahkrit sha, gumhpraw hpyi mayu yang hpyi le, gumhpraw kade hpyi mayu yang hpyi rai mai hpyi re jang she anhte hkap yu ai ni gaw ndai wa ndai shingchyai chyai ai masha kadai re nga nmai chye ai da. Chye kau jang gaw shi mana mat na nam de e shingchyai chyai nawng mat re da, dai majaw dai jinghpaw masha ni gaw nat jaw dai mang shabawn na re jang ndawn kahkrang ngut ai hte masha kadai nmu ai sha lata la na e labu hpun palawng n kap ai sha hkum ting achyang da, ahpraw da, ahkyeng da tsi hpaw na yawng hkum ting mahkra shan n kra hkra di kau ra ai da. Shan n kra hkra ka kau na ma ni gaw hkrit na n pu de hprawng shang mat wa, kaba ai ni gaw shinggyin masha re chye nna nhkrit nna nga nga nre i. Ma ni gaw hkrit nna yawng n hku de hprawng shang wa, numla jahka ai mung re da, hkrit na yayi yayi nga nhku de yawng hprawng shang wa re na shanhte hpyi sha mayu ai ni hpyi sha re na hpang jahtum e gaw hto su numla shabawn ai de sa sa kau, sa sa ai ni sa mat wa, shingchyai chyai ai ni gaw kashin kau na bu hpun palawng galai la na dai hku re ai da. Miwa ni galaw ya nna nat jaw prat e shingchyai chyai ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0882
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882/KK1-0882-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882/KK1-0882-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0882/KK1-0882-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0882
DateStamp:  2021-07-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0882
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:21 EDT 2023