OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0529 |
Metadata | ||
Title: | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Naw Bawk (speaker), 2017. Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0529 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0698c9d6 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Naw Bawk | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The title of the story I am going to tell you now is "Mother's Love". Once upon a time, there lived a widow and her son in a village. In the village, there were not so many families. They were around thirty or forty families. One day, all the villagers in the village prepared to go fishing. The widow and her son also planned to go fishing since only two people were in the family. The son was a teenage boy. The men and muscular teenage boys from the village went to the fishing place early and looked for Ru (it's a kind of poisonous leaves or root that makes the fish dizzy or dead). And they cleaned the places to cook. After that, they blocked the water in the part where they planned to catch the fish and made another way to let the water flow. Later, the widows and other disables followed to the fishing place by carrying the rice. When the water became less, they put throbbed Ru in. Before all the Ru had been thrown into the water, the fish were hardly moving. Then, all the women and widows prepared to collect those fish. When the villagers started collecting the fish, the son caught the big fish for the ladies with the pretty face and didn't put the good fish in his mother's basket since he assumed his mother was not pretty as others. The poor mother could only pick up the small fish, tiny shrimps and crabs at the back of others. At noon, they had a break and ate lunch. After that, they continued catching the fish. There were loads of big fish. Where there was much water, the boys sank into it and caught the fish. However, the son only gave the fish he caught to the pretty ladies. He hadn't caught any fish for his mother since she was not beautiful as other women. The pitiful widow went after the other villagers and collected the small fish and shrimp. In the evening, they all returned home. At home, the widow cooked what she had got. The others also prepared the fish they collected. The son visited to the women's house for whom he caught the fish after taking shower. However, no one invited him for dinner. He went into a house but the hosts didn't welcome him. He felt so small and returned home. Then, he played the flute in tears near his house. When the mother had done cooking rice and the food is nearly ready to be served, she heard the sound of the flute. So, she stepped out of the front door and took a look. She saw the one who played the flute was his son. Although her son didn't catch the fish for her since her son thought she was not pretty, she hugged her son and brought him into the house as he was her son anyhow. She showed her mother's love to him by feeding him with the small fish curry. Therefore, the parents love their children no matter who they are. They always keep their children in their minds. And the parents never neglect their children. Thus, either way, the kids are ugly or pretty, the parents always give to them. This is the end of the story. Thank you. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu a tsawra myit ngu ai maumwi gabaw re. Dai re majaw gaw moi shawng de mare langai mi kaw e gaida shan nu nga ai da. Dai mare gaw htinggaw nau n law ai htinggaw 30, 40 daram sha re htinggaw 40 nga ma ai da. Re jang dai mare na mare masha ni gaw lani mi hta e shanhte mare masha ni yanwg nga hkoi sa na matu hkyen ma ai da. Re jang dai gaida shan nu gaw shan nu hkrai nga ai re majaw gaw shan nu 2 sa na matu hkyen lajang ma ai da. Re jang kasha wa gaw shabrang rai wa sai. Re jang dai mare na ah la ni n gun ja ai ramma ni gaw shawng nna e dai nga sa hkoi na shara kaw e ru ni shang sa tam la re na dai kaw e shanhte shara ni lajang shadu sha na shara ni seng re na dai kaw e ru ni tam la re na nga hkoi na hka hpe e shawng pat, pat na hka dai hpe e kaga de hto shayawng kau re na, dai nga rawng ai kaw e hka jahkyet na matu shanhte ni galaw ai shaloi gaw gaida gaina re matsan shayen re ni gaw hpang e she gun hkrat wa re na she n gun ja ai kawa la ni hte ramma ni shabrang ni gaw shawng sa wa na, dai hka hpe sa pat re na ga ni htu nlung ni gaw re na hka pat jahkyet re na e dai hka hkyet wa sa i nga jang dai hta e shanhte la tawn da ai ru dai ni hpe e chyup bang re ai da. Re jang dai ru dip bang ma wa ai hte nga ni gaw si wa, nga si wa ai shaloi dai mare na sa ai kanu num ni gaida ni yawng mahkra gaw dai nga hpe hkwi na matu yawng shajin ma ai da. Re jang gaida kasha la sha shabrang wa gaw nga hkoi wa sai shaloi e shi gaw kanu nau ntsawm ai da, kanu nau n tsawm ai majaw hto kanu tsawm ai kanu ni hpe sha nga kaba ba law ai hkwi bang ya rai, shi a kanu gaw le yawng a hpang e matsan mayen rai na sai gawt ni lang re na dai nga kasha (nga zin det ) ni katsu ni sha hkwi rai na shani kaang du wa ai shaloi gaw shanhte gun sa ai shani shat ni hpe sha la rai na bai matut bai hkwi re jang gaw nga ni gaw tsawm ra ra kaba ai ni rawng ai hku rai nga. Nga hka nau n hkyet ai kaw gaw la shabrang ni gaw hpung lip na nga ni shang hta rai dai gaida kasha la shabrang wa gaw oh tsawm ai kanu ni hpe sha hkwi bang ya hkwi bang ya rai shi a kanu majing hpe gaw ntsawm ai majaw nga n hkwi bang ya. Dai kanu gaw matsan shayen re na yawng a hpang kaw hkan nang rai na dai katsu zawn re ni nga kaji zawn re (nga zezet) ni sha hkwi la re na shana de wa mat ma ai da. Rai jang wa mat ai shaloi gaw kanu gaw dai shi hkwi wa ai nga hpe wa shadu ai. Re jang kaga ni mung shanhte hkwi wa ai nga hpe wa shadu rai ten hta e dai gaida kasha la shabrnag wa gaw hka shin la nna oh shi hkwi bang ai kanu ni shi ai kanu ni nrai tim mung shi hkwi bang ai ni kaw e shana de shi kaw si wa ai majaw dai ni hkan e hkan shang ai shaloi kadai mung shi hpe shat sha ga na kadai mung nsaw ai. Nta langai mi kaw bai shang yang mung shi hpe mung shat sha na matu kadai mung nsaw re majaw myit grai kaji nna bai shi nta de wa mat na dai shanhte nta ndaw kaw e sumhpyi dum nna matsan mayen rai na myi pwi si hte bya re na sumpyi dum nga ai da. Re jang kanu gaw shi shadu tawn da ai nga ni hpe e shat ni hkut wa re majaw ndai sumpyi dum dat ai nsen na dat nna ndaw de sa pru yu ai shaloi gaw kasha rai taw nga ai da. Dai re majaw gaw kanu gaw shani shi kasha wa shi hpe ntsawm ai nga na nga nhkwi bang ya ai raitim mung shi kasha majing nan rai taw nga re majaw shi gaw grai tsawra let kasha hpe e ahpum hkra re na sa woi la nna shi kanu shi shadu tawn da ai nga ni woi sha re na shi a tsawra myit hpe madun na dai hku shat woi sha ai da. Dai majaw anhte kanu kawa ngu nu gaw tinang kasha ni kaning re mi rai timmung tinang a tsawra myit hpe madun nna tinang a kashu kasha ni hpe galoi raitim mung tsawra ngu ai myit hta e galoi mung myit dum nga ai tinang kasha ni hpe pawt sinda ai myit nrawng ai. Dai re majaw gaw anhte kanu kawa ni ngu gaw tinang kashu kasha ni hpe tsawm ai raitim mung ntsawm ai raitim mung tsawra myit gaw yawng a ntsa e jaw ya nga ai ngu ai maumwi ni hpe e ndai hte mi tsun dan sai hku re, grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0529 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529/KK1-0529-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529/KK1-0529-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0529/KK1-0529-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0529 | |
DateStamp: | 2021-08-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |