OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2016 |
Metadata | ||
Title: | Sadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2016 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173437a835 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a faithful woman and man. A long time ago, there was a girl and a boy who were loyal to each other. Someone talked in front of that boy, "Your girlfriend is marrying a person from a very far place." "Why don't you get married and stay unmarried like now?" people mocked him. So that boy died due to his sorrows. Then they talked to the girl, "Your boyfriend is dead." "If you want, his grave is over there, and you can go and see it." But the girl did not plan to go and see it. Soon after that, people wooed her to get married. "The boy you loved had already died." People told her about this, and her parents wanted her to wed. So she agreed to marry even though she did not want to. While people carried her on the way, they passed the graveyard where her boyfriend was buried. When she reached her lover's grave, she said, "Let's stop for a while. I want to see for a while." She came down and went to see it; the grave broke in the middle and swallowed her. Later, a tea-leaf tree grew at the grave's bottom, and a poppy tree grew at the head of the grave. People took seeds from those trees and planted them, so they became plain green tea and heroin. These green tea-leaves and heroin came out from the couple's grave who loved each other until their death, so if we are addicted to green tea and opium, the feeling of addiction will not go away quickly. People who use drugs find it difficult to stop using them, and people who drink green tea leaves also find it difficult to stop drinking them. Until now, the addiction in each green tea and heroin is substantial because those trees came out from that girl and boy whose love could not be breakable. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai sadi dung ai num yen la re nga ai. Moi numsha langai hte lasha langai gaw grai sadi dung hkat ai da. Grai sadi dung hkat yang she ndai la kasha e wa shawng she e na mahkawn jan gaw num wa mat sai hto grai tsan ai de num wa mat sai. Nang gaw hpa re na num nla ai ya du hkra nga nga a ta? ngu na sa tsun jahpyak ya ai da. Re jang she dai la wa gaw yawn nna si mat ai da. Yawn nna si mat re jang she numsha e bai nang e la na la wa si mat sai. Nang n kam yang gaw hto lup pyi nga ai lup sa yu u le ngu na tsun ai da. Retim dai num gaw kaga mi sa yu ai lam n nga ai. Retim shi e hpang e gaw masha ni sa hpyi ai da, sa hpyi she nang e masha ni aw, nang e ra ai la wa si mat sai ngu nna tsun jang dai num jan gaw kade n kam ai retim kanu kawa ni jaw sha sai majaw gaw wa sai da. Wa yang she shi hpe hpai lai wa ai gaw dai shi a sumtsaw la wa a lup makau hku hpai lai wa ai da. Hpai lai wa re yang she shi gaw dai lup kaw du jang she e jahkring mi naw hkring ga, jahkring mi naw yu na ngu na tsun ai da. Tsun nna she dai kaw na shi yu wa yang she dai lup de sa chyan yu ai ngu sa chyan yu jang she dai lup dai gaw kapran ga wa na she numsha dai e kaput la kau ai da. Kaput la kau re she dai lup a lagaw n hpang de gaw hpahka hpun tu wa, baw maga de gaw kani hpun tu wa re na she dai yen la a lup kaw tu wa ai hpun dai e she masha ni bai ali shatai na hkai da yang gaw kani hte hpahka byin wa ai da. Ya duhkra retim dai hpahte kani ngu gaw sumtsaw sumra ndi nhka re na tsawra hkat ai num yen la a lup kawn tu wa ai re majaw kani hpahka yin kap sai ni gaw galoi mung ndai ayin lawan n prai hkraw ai da. Kani lu sai ni mung lawan sha kani hpyet na grai yak, hpahka lu sai ni mung hpahka (hpyet) na grai yak ai gaw dai yen la kawn pru wa ai n di n hka tsawra ai yen kaw na tu pru wa ai re majaw gaw ya du hkra re tim dai hku dai hpahka hte kani ngu gaw shada da n di n hka galoi mung kanawn nga ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2016 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016/KK1-2016-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016/KK1-2016-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2016/KK1-2016-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2016 | |
DateStamp: | 2021-10-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |