OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1657 |
Metadata | ||
Title: | Hka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1657 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8533d7d4d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Hkawn Shawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-08 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-08 | |
Description: | Translation (Gun Mai) A long time ago, there was an orphaned girl. One day, when she went to a paddy field, a little cattle egret was making sound at a clump of bamboo, which was located next to a street. When the orphaned girl got closer to the clump of bamboo, the cattle egret saw the orphaned girl so the cattle egret made more sounds even like it was calling to the girl. So, the girl was also curious to know why the cattle egret like calling her so she climbed on the bamboo tree and looked at the nest. May be the mother of the cattle egret was died just recently. It seemed the cattle egret was calling her mother or because of hungry. She was talking inside the nest. The girl was the pity of the cattle egret so he brought to her house including the nest. The cattle egret had no feather yet and it was the age that her mother fed her. The girl brought the bird along with the nest. And, the girl fed insects to the cattle egret and she used to bring her wherever she went. She also searched insects in the field and fed the cattle egret so the cattle egret gradually grew up and had feathers. The cattle egret also began able to find food for herself. So, the orphaned girl did not get tired to find food for the cattle egret, and soon later, the cattle egret could feed herself well. The orphaned girl thought that "When the cattle egret can fly well, she will meet with her other friends and fly away. I will let her fly away with her friend." But, the cattle egret was not as the girl thought. The cattle egret went to find food at day time but she used to return the girl at night. Thus, the orphaned girl fell in love with the little bird. She made a friend with the bird as a human. And so, one day, an old man from the village visited the orphaned girl and saw the cattle egret. The old man said that "Hi girl, if you cut a little part of the top tongue of the cattle egret and teach language, she can speak easily. You try it. I just have heard but I haven't tried. Because you have the cattle egret by chance, you try it." The orphaned girl did not dare to cut the tongue of the cattle egret because she was the pity of the bird. But, to try what the old man said, she cut a little part of the top tongue. At the moment of the girl cut the top tongue, since the cattle egret was hurt and could not eat food. So, they were quite difficult. But, soon after, the cattle egret was recovered from hurt and when the girl taught language, the cattle egret could easily learn. Gradually, day by day, the bird could speak more and more the human language so the orphaned girl accepted the bird as a real human in her mind. Although friends of the orphaned girl from the village suggested that it was time for her to marry, the girl said that "I am now with my cattle egret and don't need a spouse anymore. She is like my human friend." A rich man from the village heard that the girl's cattle egret could speak well. One day, the rich man asked one of his servants to go to the orphaned girl to ask the cattle egret. When the servant asked for the cattle egret, the orphaned girl said that "If you ask me anything else, I can give you whatever but not my cattle egret." So, the servant returned and told the rich man about what the girl said. After the servant told him, the rich man went again to the girl to ask the bird until he got it. When the rich man got to the girl, the rich man said that "How much worth your cattle egret? How much do you want to ask? I will pay you whatever you ask. Give me the bird." At that time, before the girl spoke anything, the cattle egret said that "I don't want anything, I don't want anything. I don't give to the rich man." When the cattle egret spoke so, the rich man wanted to get the bird more. So, she asked again but the orphaned girl did not give the bird. So, the rich man returned home and asked his men to go to the girl's house and tie the girl. So, they tied the girl and brought her first. Then, they tried to catch the cattle egret. There was a hole on the roof of the house for the cattle egret to in and out. When the rich man's men tried to catch the cattle egret, the bird flew out from the hole. Then, they tortured the girl and put her in a prison in the rich man's house. The cattle egret was looking for the girl and found that the girl was in the rich man's house. The cattle egret saw the girl in the prison. So, the cattle egret said that "Let' go back home. I was looking for you a lot and just found you now." "You quickly go away. I cannot go back home. The men of the rich man will find you. Go quickly," the girl said and asked the bird to leave. The cattle egret used to visit the girl in the prison every day. One day, a man of rich man found them when the bird and the girl were talking. But, the bird could escape that time. On the next day, the rich man asked his men to hide in the place where the girl was put to catch the bird. At that time, the cattle egret also came again and was caught that day. But, the cattle egret did not speak anything no matter how much they asked. Thus, the rich man got angry and planned to kill the cattle egret and make a curry. So, he gave a man to kill. The man who was asked to kill the cattle egret got angrier than the rich man. So, he removed the feather of the bird without killing and the bird was very hurt even she dropped a tear. After the man removed the feathers of the bird, he was about to kill the bird with a knife but he did not find the knife. So, he put the cattle egret on the stove's stage and went to find the knife. When the man was looking for a knife, the cattle egret tried to fly but she could not fly because her feathers were removed. So, when the cattle egret was looking around, she found that there was a hole in the wall. So, she walked and went out through the hole. The hole that the cattle regret went through was the drainage pipe of the kitchen. Since she could not fly, she just went through the pipe and jumped outside. And, the cattle egret just ate the waste rice that came through from the pipe and stayed there. The feathers were also grown-up again. After the cattle egret got all the feathers well, she flew out. Then, when she came back to see the girl, the girl was no longer in the prison. Thus, the cattle egret went everywhere to find the girl. She also went again to the prison to find the girl. Even though she did not see the girl in the prison, she heard about what the rich man and his men were talking. The cattle egret heard what the rich man said that "I will go to the temple tomorrow. It said that a gold statue arrived recently." So, the cattle egret went to the temple and hid in the gold statue before the rich man got there. Soon later, the rich man and his a man also came to the gold statue and were looking. At that time, the cattle egret talked from inside the statue. "Hey rich man, you are an authoritarian who torture the villagers. You are also dishonest. The gold statue doesn't like such person," said the cattle egret. She continued that "Where did you keep the orphaned girl who was in your prison recently. Tell me quickly." "Yes, I will tell. I have killed the girl as she did not listen to me," answered the rich man. 'You have a big sin now. You have to admit your sin. Bow me 100 times now," said the cattle egret. Ah sorry, before the rich man was bowed, the cattle egret asked the rich man to remove his moustaches. "Remove your moustaches one by one now," said the cattle egret. The rich man was quite old and his moustaches were also long and white. He removed his moustaches one by one. After the rich man removed his moustaches, it was bleeding. Then, he was asked to bow 100 times. When the rich man just bowed 50 times, he got tired and his forehead also wounded. And, he could not stand anymore after 100 times. When the rich man's men came to support time, the rich man was almost die. At that time, the cattle egret came out and sat on the statue, and said to the rich man that "Hey rich man, look at me who I am." The rich man then saw that it was the cattle egret. "You want to eat me and you killed my master," the cattle egret said that flew away. The rich man's men carried and sent the rich man to the house. But, the rich man died the next day. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai jahkrai ma langai mi nga ai da. Lani mi hta e shi gaw ndai hkauna de sa wa ai shaloi she e lam makau na kawa wa hpang kaw e nga ram u kasha langai mi gaw ngoi nga la ai da. Ndai jahkrai ma shayi dai wa hpang de ni hkrat wa magang ndai nga rem u kasha gaw grau na shi hpe mu nna she shaga ai zawn zawn nga na she shi gaw grau na shaga wa sai da. Re na she shi gaw kaning re wa re i ngu na she ndai kawa hpun de e galaw bai sa lung hkra di na sa yu yang gaw u tsip kaw e kanu gaw dai shawng e sha si mat ai kun, kaning re kun nchye ai da. Kanu hpe shaga ai zawn zawn kansi ai zawn zawn re na she shi gaw ndai utsip kaw e shaga rawng nga ai da. Dai hpe shi gaw wa yu matsan dum na e u tsip hte nawng re na shi gaw la mat wa ai da. Ndai nga rem u kasha ndai gaw amun mung karai n tu ra, kanu e shat naw tam jaw ai ten naw re hku re nga, mun mung re ntu ra re u kasha nga rem ai u kasha hpe e shi gaw atsip hte hpawn rai na la wa sai da. La wa na she shi gaw ndai kahkrit kadawn ni sha tam jaw di na she bau let shi gara de sa yang mung gara de ndai u hpe e woi sa sa re ai da. Re na shi gaw yi hkan na kakrit kadawn ni tam jaw, re na bau nga yang kade nna yang gaw mun ni mung tu ra mat sai da. A mun ni mung tu re jang gaw dai nga rem u gaw shi hkrai shat mung loi bai tam sha chye wa sai da. Shaloi e ndai jahkrai ma gaw shi shat tam jaw nau nba wa sai, hpang e gaw shi hkrai atsawm sha bai tam sha chye mat sai da. Shaloi e jahkrai ma gaw shi myit ai da, nga rem u ndai gaw ya shi pyen kung jang gaw shi manang ni hte hkrum jang gaw dai hku pyen hkawm nawng mat na re ngu na shi mung shi manang ni hte e u manang ni hte hkrum na dai hku tam sha na manang ni hte nga mat sa nu ga ngu na myit ai da. Dai wa she dai nga rem u dai wa re jang gaw dai hku nre da, shani gaw lu sha hkan tam sha la re na e shana de jan du jang gaw jahkrai ma kaw bai wa wa sha arai nga ai da. Dan re jang gaw jahkrai ma gaw ndai u kasha ndai hpe grai tsawra wa sai da. Masha manang zawn zawn, masha manang re zawn nga hkra shi gaw manang shatai nna ndai nga rem u hte e dai hku nga taw nga ai da. Re yang she lani mi na aten hta gaw dai mare na dingla langai mi she ndai jahkrai ma kaw sa chyai re na she e nga rem u hpe shi rem da ai hpe sa mu re jang she dai dingla wa gaw e jahkrai ma e nga rem u hpe gaw ndai shinglet matu kachyi mi zen kau ya na ga sharin ya yang grai chye loi ai da loh ngu na she tsun ai da. Nang chyawm me chyam yu u ngai mung na ga ai sha re ngai gaw n chyam yu ga ai re, nang ndai nga rem u hpe rem da ai gaw nang she chyam yu u ngu na tsun kau da ai da. Kaja wa ndai jahkrai ma gaw shi rem da ai u na shinglet gaw matep di ya na gaw grai gaw n goi ai da, grai gaw matsan dum ai da, retim shi gaw chyam yu na ngu na shinglet matu hpe e kachyi mi matep di kau ya sai da. Re yang gaw dai shinglet matu nnan matep di kau ya ai shaloi gaw dai zen di ai hkang hpye machyi na gaw lu sha mung nmai sha re na shan 2 grai jam jau mat ai da. Retim mung kade nna yang bai mai mat re shaloi gaw kaja wa aga sharin yu yang she grai chye hkraw ai da. A ga mung grai chye shaga lani hte lani gaw masha ga wa grai chye shaga wa jang gaw ndai jahkrai ma gaw grau na ndai nga rem u hpe gaw masha manang langai mi re ngu hku na shi myit kau na she nga rem u hpe manang shatai na nga ai da. Mare na shi manang ni gaw e nang num la ram sai law, dinghku de na she myit u ngu timmung e ngai ndai nga rem u hte ngai manang kaga nra sai, shi ngai na manang masha manang zawn re ngu na dai hku tsun da. Nga yang gaw a ga grai chye na wa sai da, a ga grai chye shaga mat re hpe she ndai dai mare kaw na sahte langai wa gaw na sai da. Ndai nga rem u ga chye shaga ai hpe e shi gaw na re na she, lani mi na ten hta gaw dai sahte wa gaw shi na shangun ma hpe dat dat na she ndai jahkrai ma kaw e nga rem u dai sa hpyi shangun ai da. Sa hpyi yang she dai nga rem u gaw, aw jahkrai ma gaw e nanhte kaga hpa hpyi yang mung ngai jaw na, retim ndai nga rem u hpe gaw ngai n lu jaw ai ngu na tsun re jang she, dai sahte wa shangun dat ai shangun ma gaw dai hku bai wa tsun sai da. Wa tsun yang she dai sahte wa gaw u dai hpe lu nan lu hkra hpyi la na nga na she shi bai sa wa sai da. Sa wa yang gaw nang na ndai nga rem u ndai gaw manu kade dan ai rai, nang kade hpyi na nang hpyi ai hte jaw na, ndai u gaw ngai hpe jaw rit ngu she, dai hku sha naw tsun, ndai jahkrai ma pyi hpa nlu tsun shi yang she ndai nga rem u gaw tsun ai da, hpa mung nra ai, hpa mung nra ai, sahte wa hpe njaw ai, lu su wa hpe n jaw ai, hpa mung nra ai bai dai hku hkap shaga sai da. Dai hku hkap shaga dan jang dai lusu wa gaw grau ra si wa sai da, grau ra si wa re na she hpyi, hpyi timmung jahkrai ma gaw njaw re jang she shi gaw bai nyan sai da. Wa mat na she shi shangun ma ni hpe she sa nna jahkrai ma hpe sa gyit la shangun ai da. Sa gyit la shangun re na she, jahkrai ma hpe shawng gyit woi mat wa na shanhte gaw n hku kaw she nga rem u dai hpe bai jawm rim sai da, jawm rim yang gaw hto nta ninggaw kaw e jahkrai ma gaw ndai nga rem u pyen pru, pyen shang rai lai chyai na matu hto nta ninggawn kaw e hku ma baw da ya ai da. Re yang gaw ndai lusu wa ndai masha ni nga rem u hpe jawm rim ai shaloi gaw dai nga rem u gaw ninggaw na ah hku hku de e pru mat wa ai da. Pru mat wa re yang gaw jahkrai ma hpe gaw shanhte gaw oh zingri ndai lusu wa nta kaw she htawng kaw bang da ai da, htawng kaw bang da na zingri zingrat dai hku chyu di re gaw ndai nga rem u gaw tam hkawm wa sai da, tam hkawm re yang, kaja wa dai lusu ni a nta kaw jahkrai ma hpe sa mu ai da. Htawng kaw rawng nga ai kaw sa mu re na she, jahkrai ma hpe tsun ai da, nga rem u gaw an a nta de wa saka law, an a nta de wa ga, nang hpe ngai grai hkan tam ai, ya she mu tam ai ngu na tsun yang jahkrai ma gaw e nang lawan wa mat su, ngai gaw n mai pru wa ai, ya nang hpe e ndai lusu ni sa mu kau na ra ai, lawan pru wa mat u ngu na dai hku bai pru wa mat shangu na gaw shani shagu sa kawan ai da. Nga rem u gaw jahkrai ma htawng kaw rawng nga ai kaw shani shagu sa gawan yang she lani mi na aten e gaw dai lusu wa a masha langai mi gaw nga rem u hte jahkrai ma shaga nga yang sa mu kau ai da. Sa mu kau tim dai shaloi gaw bai lu hprawng pru mat wa ai da. Hpang shani kalang bai she ndai lusu wa gaw shi a shangun ma ni hpe she makoi nga shangun ai da, jahkrai ma rawng ai shara kaw makoi nga shangun na she hkap rim na hku hkyen da shangun yang kaja wa ndai nga rem u gaw bai sa wa sai da, sa wa yang gaw dai shani gaw nga rem u hpe ma hkap lu rim kau re she, hkap lu rim kau re yang gaw ndai nga rem u gaw shanhte gara hku di tim hpa mung ntsun ya, dai hku re jang she sahte wa gaw pawt na she ndai nga rem u hpe gaw shi sat sha kau na sat nna sahtu galaw sha kau na ngu na myit nna she shi na shangun ma langai hpe ndai nga rem u hpe e sat du ngu na ap da ai da. Ap da yang she ndai shangun ma gaw shi mung oh shi na lusu lauban wa pawt ai hta pyi grau pawt, grau pawt nang ai da, dai shangun ma gaw dan na shi gaw grai pawt na she, nga rem u hpe pyi nsat ai sha mun a pun ai da, apun re jang nga rem u gaw myi pri si sha bya bya re na machyi sharang ai da. Shi gaw amun pun ngut re jang gaw ndai nhkyi hte kadoi sat sana nga na she n hkyi tam yu yang gaw n hkyi wa nmu taw ai da, nmu re yang she makau hkan e tam yu tim n mu jang she ya n hkyi naw sa tam na re ngu na she dai nga rem u hpe gaw garep kaw gan mara ai da. Garep kaw gan mara dat ai hte ndai nhkyi tam nga ai lapran nga rem u gaw hprawng na ngu na hkyen ai wa she singkaw mun ni mung pun kau ya sai re nga jang she nmai pyen ai da, nmai pyen na dai grup yin hkan e gayin yu yang she nta shat gawk shakum kaw e hku langai mi hku taw nga ai da, dai hku na shi gaw lagaw hte hkawm na pru mat wa sai da. Pru mat wa yang gaw ndai shi pru mat wa ai hku dai gaw dai nta masha ni ban hkawan kashin ai hka n tsin ru jaw dat dat re ahku re da. Re yang gaw pyen mat wa mung nmai re majaw shinggan maga kaw dai ahku kaw na gumhtawn yu nna she, nta masha ni gaw ban hkawan kashin ai hka ni galoi mung ru dat, ru dat yang gaw dai kaw e lawm pru wa ai shat hkyep ni sha hta sha hkap hta sha re na shi gaw dai kaw e nga re yang she lani hte lani gaw shi mun ni bai tu wa sai da. Singkaw ni bai tu wa re shaloi gaw shi gaw pyen hkawm wa sai da, pyen hkawm mat wa re yang gaw ndai jahkrai ma hpe bai sa gawan na ngu na sa yang gaw dai htawng kaw jahkrai ma mung nrawng nga sai da. Htawng kaw mung nsa mu mat re yang, shi gaw shara shagu tam chyu tam re she htawng kaw mung nmu tim bai sa tam yu, bai sa tam yu re da, dai yang lani mi gaw jahkrai ma hpe gaw nsa mu ai, retim mung dai lusu ni shanhte shaga taw ai, jahta taw ai kaw sa na kau ai da. Dai she ndai lusu wa gaw hpawt ni gaw ndai hpara jawng de naw sa yu na re, yahte sha ja hpara nna langai bai wa shadun da sai da, nga na tsun ai hpe sa na kau da ai da. Dai u gaw sa na kau da na she shi gaw jahpawt jau jau dai lusu wa garai nsa yang she ja hpara kaw she shi gaw sa makoi nga sai da. Sa makoi nga she kaja wa dai lusu wa gaw manang langai mi sha saw woi re na sa wa na she dai ja hpara hpe sa yu sa yaw yu taw nga ai da. Sa yu nga ai ten she ndai nga rem u gaw ndai hpara tai nna shaga dat ai da. E oh ra lu su wa nang gaw grai gumshen ai wa, mare masha ni hpe e zingri zingrat re wa rai nga ndai, myit magaw ai wa rai nga ndai, ja hpara gaw dan re ni myit magaw ai masha hpe nra ai re yaw, ngu na she dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na she ya nang ma ni sha nang rawng da ai jahkrai ma hpe nang gara kaw da kau sai rai, lawan tsun u, lawan tsun u, ngu jang she aw e e tsun na tsun na, ngu na she shi ngai tsun ai n madat ai majaw ngai sat kau sai ngu ai da. Dai hku ngu jang she e ya nang gaw mara grai kaba sai, na mara hpe nang hkam la ra sai ngu na she nang ya ngai hpe 100 lang naw u ngu na she naw shangun ai da. Nhka mun mung grai hpraw hkra re sai da, aw garai n naw ai shaloi dai nhka mun shawng baw shangun ai da. Ya nang dai na nhka mun langai hpang langai nang baw u, ngu na tsun jang she shi gaw dingla mung dingla sai re nga she n hka mun mung grai galu na she hpraw mung hpraw re dai hku re she langai hpang langai shi gaw nhka mun baw sai da. Nhka mun baw re yang gaw nhka mun langai baw dat yang mung baw ai hkang kaw sai ni pru wa dai hku re da, nhka mun baw ngut ai hte she e ya nang ngai hpe 100 lang naw u ngu na naw shangun yang gaw 50 lang sha naw yang e, shi gaw ga kaw na pyi nlu rawt ai, shi kahtan ni pyi naw she adawt jahpye shabawng kau hkra re na naw ai da. 100 lang du hkra bai naw ai shaloi gaw shi gaw nlu rawt mat sai da. Nlu rawt mat na shi manang ni sa sharawt yu yang gaw nsa pyi kachyi sha kap mat sai da. Dai shaloi e nga rem u gaw dai hpara ntsa kaw e pyen dung na she e sahte wa nang mada yu, ngai kadai rai mada yu u ngu tsun yang she nga rem u rai taw nga ai da. Nang nye shan hpe e sha mayu ai, nye na madu hpe nang sat kau ai, ngu na she dai hku tsun na pyen mat wa ai da, re yang gaw dai sahte wa gaw shi manang ni shi hpe e shi nta de du hkra gaw wa pawn sa da ai da. Retim mung hpang shani gaw ndai dingla wa gaw si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1657 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657/KK1-1657-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657/KK1-1657-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1657/KK1-1657-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1657 | |
DateStamp: | 2021-08-17 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |