OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0318 |
Metadata | ||
Title: | Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0318 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889399adc41 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Tu Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Description: | Translation (by Maran Seng Pan) This story is about an old monkey that killed itself because it imitated exactly the same as a man. The story warns us if we don't carefully consider what is good or bad to imitate, it can make us kill ourselves. Once, there was a tall Schima Wallichii tree which grew in a man's farm. An old monkey lived in that tree. Every early morning, the monkey always picked and ate the corns before the man arrived at farm. After eating, it climbed up the tree and stayed there the whole day. Even though the man shot it with crossbow and drove it out many times, it never left the farm. Therefore, the man, owner of the farm, was thinking of an idea to drive it out. One day, he left a very sharp double-edged knife on its way. He also remained a mirror. The next day, the monkey went back to the tree after having corns. On its way, it saw a knife and a mirror and took them. When the man arrived at the farm, he purposely held a mirror and a knife in each hand. Since the monkey saw he was looking at the mirror and combing his hair, it also did the same as the man. When he picked the lice, it imitated him again. After that, he took the knife and slit his throat with the knife's blunt edge. By looking at him, the old monkey also looked at the mirror and slit its throat. Since two edges of the knife it used were very sharp, he cut off his throat and was dead. Therefore, imitating others is very dangerous. If we copy exactly the same as other, it can lead us to death. Transcription (by Lu Awng) Ya na gaw len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi re. Len la pa sha nchye yang si masha gaw si chye ai hpe shadum sharin ai maumwi re. Moi mangai yin wa ai aten hta yi shingnawm mare la langai a yi shingnawm kaw masa hpun galu tu ai da. Dai masa hpun galu kaw gaw woi lup dingla langai mi nga ai da. Dai woi lup gaw jau jau masha ni rai nsa yang yi kaw na hkainu ni daw sha na hto hpun ndung kaw la sha sha rai na yawng hkai nu ni yawng daw sha sha re nga ai da. Kade shachyut tim n hprawng ai da kade ndan hte gap tim shi gaw maga mi na gap yang maga mi de makoi maga mi na gap yangdai hku makoi na nga ai da. Re yang she dai woi lup dingla hpe shachyut kau na dai yi madu gaw hpaji daw ai da, lani gaw gara hku dai woi lup dingla hkawm ai ten hta grai dai ai lahkawng maga dai ai nhkyi langai tawn ai da. Nhkyi langai tawn na jam na mung tawn da ai da, dai woi lup dingla shara kaw rai na woi lup dingla gaw e bai wa jang hpang shani gaw tawn da ngut ai hpang n hkyi hte jam na tawn da ngut ai hpang e nang yi wa kaw na shabrang la wa yi madu wa gaw e woi lup dingla hpe galaw dan ai da, shi na dai shabrang wa mung jam na langai lang nhkyi maga mi sha dai ai lang di na she kara masit dan yang woi lup dingla mung kara masit dan ai da masha hpe tsi tam tsi tam dan yang mung woi lup dingla mung shi hkrai hkrai tsi tam ai bungli bai galaw ai da. Rai yang gaw dai hpe yu nna e nhkyi bai tsut di nna nhkyi bai tsut di na dai ndai ai maga ngung maga de e du hpe e nhkyi hte kanyet dan ai da deng she woi lup la mung n hkyi hte jam na hpe yu na shi a du kanyet dan jang dai 2 maga nhkyi dai woi lup dingla kaw tawn da ai nhkyi gaw 2 maga dai ai majaw dai kaw shi hkrai shi du kadoi na woi lup dingla gaw si mat ai da. Dai majaw denla pa sha den la pa sha ngu ai gaw e grai yak ai den la pa sha n chye jang si chye ai nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0318 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318/KK1-0318-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318/KK1-0318-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318/KK1-0318-B.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0318/KK1-0318-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0318 | |
DateStamp: | 2020-11-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |