OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1106 |
Metadata | ||
Title: | Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32e061175 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-15 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-15 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) There was once a magician in a village. One day, he held a magic show. Many people came there to watch his magic skill. People were amazed by his skill. Actually, he deceived people's sight. He chose to be a magician because he earned much money. Then, one child from the village didn't come to his magic show. He was hiding somewhere the magician couldn't see and looked sneakily at the show. Whatever the magician showed, the audiences were amazed. But he saw nothing special. The magician showed the tricks such as pulling out the intestines from human or sticking a very long tongue out. But the boy who was sneaking didn't see any special trick. So, he said, "Hmmm, nothing special! Very bad!" The magician was embarrassed. So, he killed the boy. Actually, magic is just deceiving people's sight. But, this time the magician couldn't deceive the boy's sight. So, our elders usually say that we should never sneak a peek at a magic show. Transcription (Lu Awng) Myitle pya sha ai la langai mi nga ai da moi. Dai she dai shi myitle pya sha na shara poi galaw ai masha ni sa nga sa yu na, masha ni sa yu na shara kaw e masha ni gaw grai hkrak nna grai myit lawm let yu she yu nga ai da. Yu she yu nga ai ngu gaw grai kam ai ngu gaw shi gaw jau jau kaw na masha ni kam na hku dai sa ai shawa masha mahkra hpe myi langai mung n ngam hkra le i, myi langai mung nngam hkra gale kau ya nna she pya sha ai re da, myitle ngu gaw dai gale kau ya na pya sha ai hpe, dai hpa mung n re hpe kaja wa nga yang gaw hpa ntai ai le myitle ngu gaw hpa ntai ai bungli re. Dai masha ni a myi le le kau ya na pya sha ai bungli re da, dai majaw shi gaw myitle pya sha na gumhpraw grai lu ai majaw ma langai mi gaw dai de nsa ai da. Dai hpawng de nsa ai oh dai myitle sara wa nmu ai shara le i, kaga shara kaw na shi gaw kaning wa re kun nga na myitle sara hpe lagu mayun yu. E langai mi pya dat tim shawa masha gaw grai a she a shi yu yang gaw hpa mung nrai, lama mi bai pya dat yang mung shawa masha ni gaw a she a, dai ma yu yang gaw hpa mung nre da. Dai myitle ngu maw gaw oh ra shinglet galu shaw ai zawn re ni, nang kan kaw na pu ni shinggan de male shajawng kawn bai bang ai zawn re ni i, e dai zawn re myitle ni pya ai re da. Dai she oh ra la kasha wa she lagu mayun yu ai wa yu yang gaw hpa nre nga na, shi gaw ngut wa mahka re sai da, dai shaloi nau nyu lu wa ai majaw hpa pyi nre wa lo ngu dat yang she, dai myitle sara wa gaya di na ma dai e sat kau ai da. Kaja wa nga yang gaw ndai myitle ngu gaw masha ni sa ai masha ni langai mung nngam hkra na myi gale kau ya na she, pya sha ai re majaw gaw dai ma dai hpe e myi n lu gale ya ai majaw ma dai tsun shabyawng kau ya ai re ai da. Dai majaw kaba ai ni tsun ai, dan re de nhkan mayun yu ai baw nga na tsun da ai maumwi rai nga ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1106 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106/KK1-1106-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106/KK1-1106-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1106/KK1-1106-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1106 | |
DateStamp: | 2021-07-16 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |