OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2055

Metadata
Title:Baren shayi (The Lady Dragon) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpya Htu Bu (speaker), 2017. Baren shayi (The Lady Dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2055 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173ffab534
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Dumhpya Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a lady dragon. Once upon a time, there was a family that lived next to the river. An old father and his daughter lived there. They loved and cared for each other. The daughter's name was Ja Seng Bu. She took care of her father. She was gorgeous and beautiful, even more than an actress. She had white skin and was tall and pretty. She is gentle and modest. She always listened to her father. She took care of her blind father. Men from all countries fell in love with her. The men from her village also loved her. Every man who met her fell in love with her. One day, three men confessed their love to her on the same day. One of the men's names was Hkingdu La. Another was Zai Lawt Awng, and the third was Naw San. When they confessed their love to her, she didn't know whom to love in return. Therefore, she said to them, "I like all three of you, but I will choose the one who can love my father the most." The three men said, "Okay. We will treat your father well." Then one day, Ja Seng Bu died very suddenly. However, the three men continued taking care of her old father. However, after day after day, they began thinking about leaving him. Hkindu La said, "Uncle, Ja Seng Bu, whom I loved so much, has passed away. Although she died, I still care for you. But I will go back to my own place now. Use this to support yourself." Then he gave the old man his necklace. And he went back to his home. Later, Zai Lawt Awng said to the old man, "Uncle, I still care for you even after Ja Seng Bu died. But I will go back to my place now. I will come to visit you once every month." Both Hkindu La and Zai Lawt Awng went back to their places. Naw San fell deeply in love with Ja Seng Bu, so he thought, "Although my beloved Ja Seng Bu had passed away, I will take care of my old, blind father-in-law on behalf of her. I will dedicate my whole life to looking after him." He worked hard to earn some money and supported his old father-in-law. He lived with him while taking care of him. One day, he was getting bored, so he went to the river and sat by it. At that moment, he saw the lady in trouble because her leg was in pain. Then he ran to her and asked, "What happened?" The lady answered, "My leg hurts." Then he took her to the house where he and the old man lived. And he treated her injured leg. Later, they grew very close to each other. They eventually fell in love and became lovers. After many months of being lovers, the lady thought to herself, "He seems to truly love me. I should tell him what happened to me. I should not hide it from him." When it was a full moon night, she said to Naw San, "Naw, let's visit that place tonight. It is a full moon night. Let's visit there and chat." Naw San said, "Okay. Let's go there." Then they went there together. She took him around the same time Naw San had come to sit by the river last time. When they were there, the girl said to Naw San, "Naw, I have something to tell you. Don't get angry." Then Naw San said, "Okay. Tell me." She was afraid to tell him, but she mustered the courage to do so. She said, "To be honest, we can't live together. I am not a human. I am a dragon who lives in this water." Naw San was upset when he heard it. He almost cried. He was very upset. She told Naw San, "Don't be upset. I will give you something." Naw San said, "Okay." She said, "I have to go now." She took a stone from her bag and gave it to him. She said, "Take this stone. This will be useful for you. Go to the grave where your beloved Ja Seng Bu is buried. Open the grave and place this stone on Ja Seng Bu's heart." Then she went into the river and disappeared. He kept looking at the river where the girl had gone in for a while. Later, he went to the house where his old father-in-law lived. Then, just as the dragon had said, he took the stone and went to Ja Seng Bu's grave. He opened the grave and placed the stone directly on her heart. To his surprise, Ja Seng Bu came back to life. She came back to life, just as beautiful as before. They were overwhelmed with happiness. Later, they got married and lived happily ever after, starting a family together. Transcription (Lu Awng) Moi da ya ngai hkai na maumwi gaw baren shayi a lam re. Moi kalang mi na ten hta ndai hkakau makau kaw mare kasha langai mi nga ai da. Dai mare kasha kaw gaw ndai hkan wa numsha langai hte myi nmu ai dingla langai mi nga ai da. Shan2 gaw shada da grai tsawra hkat ai re ai da. Shi na kasha ndai numsha ni mying gaw ja seng bu da. Shi gaw shiwa hpe dai hku bau maka re she lani hte lani nga ai da. Ndai ja seng bu gaw grai tsawm ai da, ndai (yokeshin mintami ) ni hta grai tsawm ai da. Hkumhkrang ndai galu kaba shan hpraw na grai tsawm ai da. Shi gaw grai ma sumnum ai da, kawa na ga madat she kawa myi pai dai hpe bau maka taw ai re ai da. Dai shaloi she ndai mungdan shagu de na ndai la ni gaw shi hpe grai ra ma ai da. Dai shi na mare kahtawng kaw na ni ma shi hpe grai ra ma ai da, shi hpe mu shagu grai ra ai da. Grai ra na lani mi na ten hta da ndai la 3 gaw shi hpe kalang ta nang hpe ngai grai ra ai, grai tsawra ai nga na lani mi shi hpe sumtsaw ga sa tsun ai da. Sumtsaw ga sa tsun da, lani mi gaw hkindu la nga re ai da. Langai mi na mying gaw ndai zai lawt awng nga re ai da. Langai mi na mying gaw Naw San da, shanhte ni 3 nga she shanhte ni rau sha wa dai numsha hpe grai ra ai nga sa tsun yang dai numsha dai gaw grai myit ru ai da. Shaloi shi gaw dai i gara hku mahtai nchye jaw na shi gaw gara hku jaw ai i nga yang dai nanhte 3 hpe i ntsawra ai n re ai, grai tsawra ai retim mung ngai hta nga nye wa hpe grau tsawra ai hpe she ngai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai la 3 mung shanhte gaw e re jang gaw mai ai ngu da, dai kaw rau nga, rau nga yang, dai hku rau nga taw ai ten hta she, lani mi na ten hta she shanhte grai myit mada da ai grai tsawra ai ja seng hkawn wa n myit mada ai sha shi mat wa ai da. N myit mada ai sha si mat wa re shaloi ndai shi hpe grai ra la 3 wa gaw nga taw ai da. Dai katsa dingla ai hte nga, katsa dingla hpe bau na nga taw ai da. Dai hku re nga she dai hku nga na na re yang shanhte gaw ndai myit wa sai da. Myit wa re ndai hkindu la ngu ndai wa shawng tsun sai da. Aw da i tsaba e da ya gaw i ngai grai tsawra ai ja seng bu mung nnga ai, dai re majaw i tsaba nang hpe ja seng bu nnga tim ngai tsawra ai. Dai ngu na she retim ya ngai i ngai wa sa na. Tsaba na na matu i nang ndai hpe nnag sha na nga taw u. Dai dingla hpe ndai shi na (kachyi) langai mi raw ya ai da. Raw ya na she shi gaw shi na buga de wa mat sai da. Wa mat na she ndai zai lawt awng ngu ndai wa tsun ai da. Dai wa hpe tsun ai da, shi gaw aw da tsaba e da nang hpe da ja seng bu nnga ai retim mung da ngai mung nang hpe grai tsawra ai da. Retim ya ngai i nye na shara de ngai naw wa na yaw. Ya ngai tsaba nang hpe shata mi kalang kalang gawan ngu na shi dai hku sha ga tsun kau da ai da. Tsun kau da re shaloi she shan 2 gaw wa mat sai. Wa mat na she ndai Naw San ndai wa gaw shi gaw kaja wa sha shi ja seng bu hpe grai tsawra ai majaw shi na myit hta gaw i ngai grai tsawra ai majaw shi na myit hta aw da ngai gaw i ngai grai tsawra ai nnga tim ngai ndai i nye na katsa dingla myit n mu hpe grau na nye na ndai prat hpe jahtum kau sa na re ngu na shi dai hku sha myit na shi grai tsawra ai ja seng bu n nga ai retim mung shi gaw shi na ndai katsa dingla hpe hpun ni hta dut na shi gumhpraw lu ai bungli galaw na shi gaw dai myit n mu ai katsa dingla hpe bau na shi gaw dai hku rai nga taw ai da.] Nga taw rai lana de mi ahkying aten hta grai lagawn na shi hka kau hkin gau kaw shi sa mau dung taw ai da. Sa mau dung taw nga ai shaloi she ndai hka kau kaw wa she numsha langai mi wa she lagaw machyi na jamjau hkrum taw ai hpe mu ai da. Dai hku machyi yang shi mau taw nga ai shaloi kagat sa wa ai da. Kagat sa wa na shi gaw ndai machyi taw ai num sha hpe shi gaw sa shaga ai da. Aw da ahkri i hpa baw byin ai rai ngu na san shaloi shi na lagaw dai hpe shi woi wa na shi na shan tsaba nga ai nta kaw dai numsha hpe lagaw machyi ai tsi tsi ya ai da. Tsi tsi ya na dai numsha mung dai kaw nga nga rai dai aten ni na na wa she shan 2 gaw grai hkau mat ai da. Shan 2 grai hkau mat na shan 2 gaw sumtsaw byin mat ai da. Sumtsaw byin mat na loi mi na yang ndai numsha wa gaw shi myit ai da. Aw ndai i ndai la kasha wa gaw shi ngai hpe kaja wa sha ra ai re yang gaw ngai shi hpe i ngai na byin ai lam hpe ngai tsun dan ra sai ngu na myit daw dan ai da. Ngai shi hpe ndai hku sha nmai makoi magap da sai ngu na shi dai hku myit la na lana mi na aten hta shata jan mai ai da. Shagawng shana re da, shagawng shana re du she dai Naw San hpe tsun ai da. Aw da i dai numsha gaw tsun ai, A naw e dai na nang hte ngai hte dai kaw sa chyai ga ngu da. Shata jan shagawng shana ma re ai, nang hte dai kaw sa jahta yu ga ngu tsun ai da. Sa jahta yu ga ngu tsun ai shaloi dai Naw San mung shi gaw tsun ai da. Naw San gaw tsun e mai ai le ngu tsun na shan 2 gaw rau sa wa sai da. Rau sa wa re yang hkingau kaw she sa du she mi Naw San sa mau sumru taw nga ai ahkying aten kaw she dai num sha gaw woi sa wa sai da. Woi sa wa re shaloi she ndai numsha wa gaw tsun ai da, ndai numsha gaw Naw San hpe tsun ai da. A naw nang hpe ngai lama mi tsun na yaw da. Nang hpa ma hkum pawt, dai shaloi ndai naw san gaw tsun ai da, e sha tsun rit ngu da, shi gaw grai n gwi tsun ai da, Naw san gaw dai numsha hpe grai ra ai da, retim shi gaw tsun nan tsun ra ai re majaw grai n gwi tsun tim tsun ai da. Ngai gaw kaja wa tsun ga nga yang i nang hte ngai rau nmai nga ai ngu tsun ai da, ngai gaw ndai dinghta ga na masha nre ai. Ngai gaw ndai panglai kaw nga ai ndai baren shayi re ai ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai Naw san wa gaw grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw shi gaw kanoi noi pyi lu hkrap ai da. Dai hku grai myit kaji ai da, shi na myit man gaw galai shai mat na grai myit n pyaw ai da. Grai myit n pyaw na dai numsha gaw naw san hpe tsun ai da. Retim hpa myit hkum kaji yaw nang hpe ngai lama mi jaw da na ngu tsun ai da. Nang hpe ngai lama mi jaw da na ngu tsun ai shaloi dai naw san wa gaw mai ai ngu tsun ai da, re na she ndai shi gaw ya ngai wa ra sai da. Shi na (aike ) kaw na she ndai gumdin langai shaw ya ai da, ndai gumdin langai n lung tawng zawn zawn langai mi shaw ya ai da, ndai nang la da u yaw da. Ndai gaw gai i na na matu grai akyu rawng ai re ai ngu tsun ai da. Nang grai tsawra ai ndai ja seng bu na ndai lup kaw i nang sa u ngu da. Nang sa u, sa na ndai lup hpe hpaw u da, hpaw na ndai ja seng bu na ndai sinda ang ang kaw ndai tawng hpe nang jahkrat bang dat u yaw ngu tsun ai da. Jahkrat bang dat u yaw ngu tsun ai da, dai shaloi she dai numsha gaw naw san hpe dai hku numhtet ga tsun ngut na kalang ta shi na ndai kalang ta hka de shang mat wa ai da. Shang mat wa re yang she ndai numsha gaw dai numsha hpe shang mat wa yu na she grai na hkra dai kaw mau na nga ta sai da. Shi gaw grai myit n pyaw ai sha ngam ta na shi gaw kalang bai wa na shi na katsa ba na nta de wa re shaloi ndai mi na num kasha wa baren shayi wa tsun da ai hte maren ndai baren shayi wa jaw ai n lung tawng hpe bang na ndai shi grai tsawra dik ai ja seng bu na lup de sa wa ai da. Sa wa na she ndai ja seng bu na lup hpaw na mi tsun da ai hku sha sinda ang ang kaw ndai n lung hpe shi gaw jahkrat bang dat ai da. Jahkrat bang dat re she n myit ma da ai sha ja seng bu gaw dai lup kaw na bai hkrung wa ai da. Bai hkrung mi na raw sha grai tsawm ai mi na dai hku hkrang raw raw shi wa bai lu pru wa ai da. Lu pru wa na shan 2 gaw grai kabu mat ai da, grai pyaw mat sai da, grai pyaw na shan 2 gaw grai ngwi pyaw ai dinghku hpe shan 2 gaw gaw de mat wa sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2055
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055/KK1-2055-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055/KK1-2055-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2055/KK1-2055-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2055
DateStamp:  2025-10-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2055
Up-to-date as of: Sat Oct 11 0:34:15 EDT 2025