OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1956 |
Metadata | ||
Title: | Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1956 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1723fbefb9 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Nhkai Sut Doi Aung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a dog and a cat. A long time ago, a dog and a cat were lodged in a house. They slept near a fire place. And the hosts slept in the room. At around 10 o'clock, the dog started barking. Then the cat said, "My friend, please don't bark! We can't sleep." The dog also stopped barking. After a while, the dog barked again. "You should stay at outside," the cat said. The host also threw him out and let him stay at outside. As the dog felt so cold, he begged to let him come inside. When the cat heard him, he felt so sorry for the dog and asked the hosts to let him come inside the house. "Dog, don't make a noise anymore!" the cat commanded. "Ok! I won't," the dog replied. And they went to sleep again. However, the dog barked again at around 12 o'clock. Since the dog didn't keep his promise, the cat threw him out again. And the dog cried from outside to let him in. "Please let me in! I won't bark again. I regret," the dog yelled. Again, the cat begged the hosts to let him in since he couldn't stand for the dog's cry. And they let him in for the last time. However, after 1 and 2 o'clock, the dog made a noise again. It was so noisy. So, the hosts threw the stupid dog out. Although he cried the whole night, they didn't let him come inside anymore. Therefore, the dogs have to sleep outside and the cats can sleep inside the house till today. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw gwi hte nyau a lam re. Moi shawng e da gwi hte nyau gaw i nta langai kaw a rau manam hkrup ai da. Dai shaloi gwi hte nyau gaw i wan dap makau kaw yup ai da. Dai shaloi shan na n ta madu wa gaw hto shanhte hte loi tsan ai shan na gawk kaw yup taw, dai shaloi gwi hte nyau gaw shana yup hkyin 10 ram hta gwi gaw wau wa ai da. Woh woh nga na hkau gwi e dai ram hkum wah anhte yup n mai ai law ngu tsun ai da, gwi ma bai yup mat sai da. Bai yup na loi na na nga yang bai woh wa ai da, woh woh ga hkau gwi nang rau gaw shinggan shale da ra sai nga na shinggan shale da ai da. Shinggan shale da, dai shi na nta madu wa gaw gwi hpe shinggan de kabai shale kau ai da. Dai hku di na she kei grai kashung wa sai lo ngai hpe kata shawn la myit lo nga na shi gaw grai hpyi nem ai da, nyau ma matsan dum na shi na nta madu hpe tsun na bai shang kau shangun ai da. Shang na bai yup sai da, nang kaja wa n shaga sai i, hkum shaga sa nu yaw, e law n shaga sai ngu tsun ai da, shana hkying 12 ram du yang kalang bai wau ai da, woh woh grai wau da, ga hkau gwi nang gaw ga n teng ai re nga na kalang bai shinggan shale kau ai da. Shinggan shale kau, retim mung shi gaw myi pri si sha hkrat hkra re na bai hpyi ai da. Ngai hpe bai shang shangun rit law ngai n wau sai law, ngai myit malai lu sai law nga bai tsun yang mung nyau mung shi na nta madu hpe tsun na bai jashang la ya rit nga na bai tsun ai da. Shi mung e deng nga na chyinghka hpaw na bai shang, ndai kalang hpang jahtum yaw, bai wau yang gaw shale kau sa na re ngu tsun ai da. E n wau sai ngu tsun da, dai majaw nta madu mung yup yup hkying 1 jan hkying 2 du wa kaw grai bai wau ai da, woh woh shanhte gaw na grai zen ai i, nsen kachyi mi na yang grai wau ai da, nang zawn re gwi gaw nga na kabai di nta shinggan shale kau, kade ma di tim nta n shawn la ai da, dai majaw ya gwi ni gaw ya du hkra nta shinggan akw yup ra na nyau ni gaw nta kata yup ra ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1956 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956/KK1-1956-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956/KK1-1956-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1956/KK1-1956-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1956 | |
DateStamp: | 2021-02-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |