OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1973 |
Metadata | ||
Title: | Gawng karuk (Gawng karuk) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Gam (speaker), 2017. Gawng karuk (Gawng karuk) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1973 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172866928a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Gam | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) This is about a motherless child. The father got married to two women. After his first wife was dead, he married another woman. This is their story. A long time ago, the wife of a man passed away. She had left a son. She gave birth to only one boy. The woman who the man married again didn't like the boy. Since the second wife wasn't fond of the boy, she put him to work on the farm all the time. The boy's stepmother delivered the food box from home to him. But she only packed the rubbish in the box. The poor boy worked on the farm the whole day. When he unwrapped the food box from his stepmother, there was only the rubbish in the box. So, every time he threw them into a hole from the farm. And he picked the leaves from the neighbor's farm and ate those. From that time on, the leaves were cooked and eaten. The boy survived on the leaves from the neighbor's farm. As he lived on that life, the ripening time of rice had come. It was also his father's inattention. So, the boy asked his neighbor to tell his father to come and visit him. On the day the father came and visited him, he was more into becoming Sarus Crane. The father visited the boy and asked, "Son. Have you already had your meal?" "No, I haven't. All the three meals are in the hole," the son replied. When the father took a look at the hole, he only saw the leaves and the waste inside it. The boy didn't eat the food that the father brought since he was not treated when he should have been. He went and sat on a tree stump outside of the farm. He mumbled, "First Mom! Mom!". The boy only said the words, Dad and the first Mom. When the father came and visited him after a while, he sat on the branch of a tree. "Dear. Get down from it!" the father said. The son only replied, "First Mom! Mom!". Next time, the father cried and called him again. At that time, the son moved to the top of the tree and sat there. "Dad. Dad. Dad," the son said. And his voice was being transformed. He made the sound, "Akalu nu e! akalu nu e!" When the father arrived at the farm the next day, the son said, "Don't look at me as your son anymore! I will go to the land to find food (it is also rice ripening time). I will feed myself since my mom already passed away. Dad." Then he sounded, "Nu! Nu! Gawng Karuk! Gawng Karuk!" and flew away. Today, when the time the rice is ripe, the birds, Sarus Grane, fly from China to here. I heard many of them were killed in the previous years. Sarus Crane sleeps on the sand near the Mali river. The boy became Sarus Crane because his stepmother was not good. This is the story that tells us we need a good mother. Since the stepmother sent the rubbish for the food, the boy turned into Sarus Crane. "Shawng na nu nu!" is the sound of the bird, Sarus Crane. Transcription (Lu Awng) E jahkrai ma a lam dai gaw ndai gawa num kaji num kaba la ai lam, shawng na num si mat na num kaji bai la ai, maumwi re. Ndai moi da la langai mi gaw dai shawng na num wa si mat re jang she shawng na num kaw la kasha langai lu ai da. La kasha langai sha lu ai la kasha lu yang gaw re yang gaw la kasha lu ai da. Re yang gaw dai e gaw htawm bai la, jan gaw kasha gaw n ra. Sharawng ya ai hku re nga, nra tim, dai jan e le ma dai shawng na kasha e gaw yi chyu galaw shangun ai da. Yi chyu galaw shangun, shat ngu na dai hpang kanu ngu na wa she shat ngu na she shangun jaw ai wa mi maza grai wa shagun jaw re ai da. Shagun jaw jaw re jang gaw dai yi magang yi galaw re hpyan yu yang hto wa n daw n hkun nga ai da. Dai kaw hpyan bang kau, oh htingbu ni hkan na namlaw namlap sha di sha dai kawn na namlaw namlap di sha chye wa, shadu sha re na dai hku asak hkrung lai ai da. Dai she mam mying wa mahka de gaw dai kawa mung kawa ra ai, anhte kawa ni ma ra ai. Dai she kawa e e nang yahte htingbu ni e nye wa e sa yu u ngu. Dai sa yu ngu ai shani kaw na gaw shi gaw gawng karuk tai wa na myit rawng mat wa re nga ai, dai sa yu she kawa sa ai da. Sa yang she ma ya shat sha sai i ngu yang ma nang shat sha sai i nga, n sha ai. Hto jahpawt shani na na shat hto n hkun kaw rawng nga ai nga, lahpaw hte maza sha rawng ai da, dai kawa la sa ai shat mung n sha sai, le yi ya htumpa na yi yang shingnawm na hpun du kaw sa dung nna she shawng na nu nga na nu nga da law. Dai sha tsun ai, a wa shawng na nu sha ngu da, bai hpang de bai sa yu yang hto hpun ka-ang kaw na lakung kaw dung sai da. Dai shaloi gaw ma e yu wa rit law ngu yang shawng na nu nu ngu ai dai sha ngu ai da. Re jang gaw hpang de bai sa, e kawa mung hkrap na bai sa shaga, hto hpun n dung kaw du sai da. Re jang gaw ngai gaw kawa shaga, wa dai ga gale wa na hku re sai da. Akalu nu e akalu nu e nga, hpang na bat bai sa yu yang gaw e ya gaw ngai e kasha ngu hku tsun ngai le prang ga de lu na sha na le prang ga de n dai mangai ta hta re nga. Dai de ngai tam sha sa na wa ngu da, shawng na nu nga dai de tam sha wa mat sa na ngu, dai majaw ya nu nu nga na gawng karuk gawng karuk ngu na hto miwa ga de na ya mangai ta du yang pyen hkrat wa na hkawngna pa dai hkan yawng rai na ahpraw hpraw rai na nga ai ya maning moining hkan grai lu sat kau re nga ma ai. Le ndai yup yang ndai mali zaijang kaw yup ai, dai gaw hpa majaw nga yang kanu n kaja ai. E hpang num n kaja ai nga she ya mamwui re sai, kanu kaja ra ai, maza shagun jaw nna dusat tai mat wa ai ngu ga le gawng karuk tai mat wa ai da. Shawng na nu nu nga dai gawng karuk karuk nga dai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1973 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973/KK1-1973-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973/KK1-1973-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1973/KK1-1973-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1973 | |
DateStamp: | 2021-08-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |