OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1957 |
Metadata | ||
Title: | Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1957 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1724393a5a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Nhkai Sut Doi Aung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-30 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a lion and a cow. A long time ago, a lion and a cow were best friends. They always helped each other. Although it was just a small thing, they shared. There was a wolf who planned to eat the lion and cow since he had never tried their meat before. Since the lion and cow were best friends, they also shared the food. One day, the wolf went to the lion and told him that the cow gossipped about him. At first, the lion thought his friend, the cow, would not gossip about him. Next time, the wolf went to the cow. And he told the cow that the lion gossipped about him. But the cow didn't trust what the wolf said. The next day, the wolf went to the lion again and lied that the cow whispered about him. That time, the lion got a little angry. The wolf did the same to the cow. And the cow also got angry. One day, when they met, they started fighting. They attacked each other, and both of them died. Then the wolf ate their meat and went back to his place. Therefore, without considering, we should not trust what others say. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da hkanghkyi hte nga a lam re. Moi shawng e da hkanghkyi hte nga shan 2 gaw grai manang ai da. Hpa ma byin tim shan 2 gaw garum shingtau na hpa ma lu tim arau sha dai hku sha nga ai da. Shan 2 gaw dai shaloi dai i chyahkyawn 1 mi gaw sa na i ndai hkanghkyi hte nga na shan ngai n sha ga shi ai i ndai 2 hpe gaw ngai gaw lu hkra sha na ngu na shi gaw masing da ai da. Grai masing da ai da, hkanghkyi hte nga gaw i grai manang ai re majaw hpa ma lu tim arau sha ai da. Lani mi hta gaw i jahkyawn wa i hkanghkyi hpe sa na i nga wa nang hpe dai hku shatan taw ai ngu tsun ai da. Dai gaw hkau wa gaw ngai hpe dai hku gaw n shatan na re ngu tsun na shi ma ningnan gaw dai hku myit la ai da. Hpang kalang bai di ai shaloi gaw hpang kalang bai nga hpe bai sa tsun ai da. Na na hkau manang hkanghkyi wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai yaw ngu tsun ai da. Nga wa mung nau n kam shi a idai shaloi gaw hpang shani bai sa ai da, hpang shani bai sa na hkau hkanghkyi e nga wa nang hpe dai hku dai hku shatan ai lo ngu tsun ai. Dai shaloi hkanghkyi ma loi pawt wa sai, grai pawt wa na nga hpe ma dai hku tsun ai da, dai kaw shan 2 gaw lani mi hta hkrum ai da. Hkrum na hkau nang ngai hpe dai hku shatan ai nga re i nga tsun, nga wa mung hkanghkyi nang ngai hpe dai hku shatan ai re i nga na shan 2 gaw galaw hkat na, shan 2 ma si mat ai da, dai shaloi dai i chyahkyawn wa gaw dai shan 2 na shan hpe sha na hto de shi nga ai shara de wa mat ai da. Dai majaw i tinang shada da masha tsun ai ga hpe masha kalem ga tsun ai ga hpe n myit yu ai sha n mai kam ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1957 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957/KK1-1957-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957/KK1-1957-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1957/KK1-1957-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1957 | |
DateStamp: | 2021-02-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |