OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2102 |
Metadata | ||
Title: | Hpaji chye ai la na lam (The Wise Servant) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Hpaji chye ai la na lam (The Wise Servant) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2102 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174dade30c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story of an intelligent man. Once upon a time, a king had many male and female servants in a country. He had a brilliant, talented, and well-educated male servant among all his helpers. That manservant talked about himself, "There is no one educated like me." He spoke about this again and again so that the king heard him. Therefore the king asked him to come. The king told him, "As you are so smart and wise, I will test you." "Yes, sure, My King. Please go ahead." The king tested him, "I will examine you as the first one, Catch the wave from the sea over there." The competent servant responded, "My King, if you want me to catch the wave, please make me wings which are made of sand." The king was amazed by his servant's answer and did not know how to reply to his request. "Alright, never mind. I will give another task," the king continued. The king caught a baby duck and gave it to him. The king ordered him, "Take this and make five dishes with this duckling." The manservant replied, "Alright. My King. Please listen to my request as well. Please prepare a stove and a pot for cooking for me." He also brought a needle for another request. "Please help me to make this needle into a knife big enough for cooking." The king thought his servant was insulted for making such a small needle into a big knife, so the king was so angry and chased him away, "I don't want to talk to you anymore. Get out of my sight. Get out of my palace. Don't even step on my ground." The following day, that manservant rode a small pony, carried the soil from his house, and then placed it at the entrance of the gate outside the palace. He placed the soil from his house, and he rode the pony to and fro in front of the gate for the entire morning. Then the king saw this and ordered his men, "Kill that man. I ordered him not to stay in my sight, but he let me see him. I commanded him not to step on my ground." That manservant responded, "My King, I do not step on your belonging ground. This soil is from my own house that I brought and stepped on." The king did not know how to respond to him. Then the king said, "If you say so, I will test you with one thing." The manservant asked, "My King, if I cannot answer you this time, what are you going to do to me?" The king answered, "It depends on you and how you answer." "If so, ask me," the manservant responded. The king talked about a kettle and a fruit, and then he gave the kettle first. "Put the fruit into the hole of the kettle. It must fit into it." "When you put the fruit, it should not destroy, should not be flaccid, and it must be put into the kettle nicely." The king asked him to do that. The king gave that kettle to the manservant. The servant went home and thought about how to do it as the king gave him a month to think it over. He would be tortured and killed if he could not get the solution within a month. So he thought about it seriously. After a week, he went to an orchard. He saw a passionate tree bearing fruits. The passionate fruits were still young, and they fit exactly into the hole of the kettle which the king gave him. He put the fruit into the kettle, and the fruit went into it easily. "This will be bigger after three weeks. It will go in without any bruises and marks. It will be inside the kettle beautifully." The man thought this way, and after that, he put the fruit into the pot and hung it on the tree, On the third week morning, he went to see the kettle and found the fruit inside was bigger. Then there was no bruise, and it was perfectly nice. So the manservant plucked the fruit from the orchard and brought it to the king. The king was so amazed when he received it. "Oh my! How can you put this fruit into the kettle? This big fruit was put into a small hole in the kettle without any marks, and nothing was wrong. You are so bright." "That is why I congratulate you." The king praised that man with gold, jade, and jewelry. Furthermore, the king placed him in the palace and gave him a bodyguard position. Transcription (Lu Awng) Hpaji chye ai la a lam tsun na re. Moi shawng de da mungdan langai kaw hkawhkam wa kaw gaw mayam num mayam la grai lu ai da. Dai hkawhkam wa gaw dai shaloi she, dai mayam ni kaw na baw nu grai byin ai grai hpaji grai rawng ai mayam la langai ma nga ai da. Dai mayam la gaw, ngai na ram hpaji chye ai kadai nnga na sai ngu na dai hku ngu tsun hkrai, tsun ai shaloi she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa dai la hpe shaga shangun ai da. Shaga shangun rai yang she, e nang hpaji grai chye nga ai majaw nang hpe ngai chyam yu na ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e tsun rit ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw,e (nam bat) langai hku na nang hpe ngai chyam na ga gaw oh hka kaba kaw na hka leng sa rim wa rit ngu tsun ai shaloi she, hkawhkam wa hpe bai tsun ai da, e hkawhkam wa e hka leng hpe rim na rai yang ngai hpe zai bru hte galaw ai singawn ngai hpe galaw ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Hkawhkam wa mau mat ai da, shi dai hku ngu tsun dat ai hpe kara hku bai nchye tsun mat na she, e rai sai langai bai shangun na ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she, shi hkai pyet kasha langai mi rim ya ai da. Maw ndai hpe tsi htu shat mai myu hpan manga shi lu hkrsa shadu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e rai yang ngai hpyi shawn ai ma madat ya u yaw, dai majaw shat shadu na wandap langai ma galaw ya u langai mi gaw dai tsi htu shadu na shat mai di langai mi jaw rit ngu tsun ai da. Ngu na langai mi gaw shi samyit la sa ai da. Ndai samyit hpe dai shat mai shadu na nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu tsun na she, samyit kachyi sha law hpe wa nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu gaw ngai hpe roi ai nan re ngu na hkawhkam wa grai pawt mat na she, e nang hpe ngai grai nkam shaga sai dai majaw pru wa nu ndai nye hkawhkam wang kaw na i pru wa sanu, ndai ngai nga ai lamu ga ndai hku hkum kabye ngu na gawt kau ai da. Dai la hpe gawt kau rai shaloi she, dai la wa hpang jahpawt du shaloi she grai kadun ai gumra kaji dai hpan hpe jawn na she shi gaw kaga shi na nta wang na ga hpe she htaw sa wa na she dai hkawhkam wa na wang shin gan kaw na chyinghka lam kaw she dai shi nyap da. Shi na nta na ga dai hpe wa nyep da na she, dai gumra leng hte she sa sa wa wa ning hkrang dan ai da jahpawt ting, dai yang hkawhkam wa tsun ai da oh ra la wa hpe sat kau mu ngai mu ai shara kaw hku nga she ngu yang me ngai hpe mu shangun ai gaw ngai nga ai lamu ga gaw hkum kabye ngu tsun yang me ngu tsun na she, dai la wa gaw tsun ai da e hkawhkam wa e ngai nang madu ai lamu ga kaw ngai nkabye ai ndai gaw ngai na nta wang kaw na nan hte sa wa ai ga she re dai kaw she ngai kabye ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpa nchye tsun na, dan nga yang nang hpe ngai lama mi naw taun na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa nang ya lang ngai bai htai na nlu tsun mat yang nang ngai hpe hpa baw galaw na ngu tsun yang she, dai gaw i nang na ntsa kaw she seng ai nang htai ai de she seng ai ngu tsun ai da. E rai yang shangun rit ngu tsun ai da. Dai shai she, (hka ya) di langai ma namsi langai ma tsun ai da, ndai (hka ya) di shawng jaw dat ai da. E ndai (hka ya) di kaw ndai (hka ya) di na ndai ahku kaw hkrat re namsi bang u. Bang na i namsi dai dai hku hten mat ai ma nmai byin ai, dai hku anyuk anyap rai ma nmai byin ai dai majaw kata kaw grai tsawm hkra rawng ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi (hka ya) di jaw dat ai da, dai shaloi she shi wa myit sai da nta kaw wa myit yang she ga ngai ndai kara hku di na ta shata mi ahkang jaw dat ai da. Dai shaloi she shata mi kaw nlu myit yang sat kau na ari dai hku jaw na ngu myit ai she, shi wa myit sai da dai shaloi she bat mi ngu na shaloi shi wa she shi na namsi sun de sa mat wa ai da. Hkai sun de sa mat wa shaloi she, (hpyaw ye) si si taw ai hpe sa mu ai da (hpyaw ye) si wa hkalung wa she shi na dai hkawhkam wa jaw dat ai (hka ya) di hte (koit ti) da dai hku ram daw re hpe she shawng bang dat yang she dai kaw shang mat wa ai da. Dai namsi wa shang mat wa shaloi she, ndai gaw bat masum ram nga yang gaw loi mi kaba mat jang gaw (hka ya) di kaw shang jang gaw i hpye ma nhpye agut agat rai ma nre sai grai tsawm hkra rawng sai ngu na shi gaw myit na she, dai (hka ya) di hpe dai (hpyaw ye) si ma dai hku shawng bang kau da na she noi kau da ai da. Dai hpun kaw noi kau da rai shaloi bat masum ngu na jahpawt she (hka ya) di hpe sa yu yang she nam si wa she kata kaw grai kaba mat taw ai da. Rai na hpye ma nhpye ai grai tsawm taw ai jang she, dai hpe she shi gaw nam si hkin dai kaw na di na she (hka ya) dai hpe la sa mat wa ai da. Hkawhkam wa hpe sa jaw ai shaloi hkawhkam wa grai mau sai da, aga nam si ndai gaw kara hku wa bang ai ta ahku kachyi sha law kaw nam si ndai kaba law ya hpye mung nhpye hpa mung nbyin re gaw nang na baw nu grai ram ai. Dai majaw ngai nang hpe shagrau ai ngu na dai la hpe ja ma, lung seng dai ni shagrau na she dai hkawhkam wamg kaw shi hpe shi na sak sin hku na shi hpe ahkang jaw kau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2102 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102/KK1-2102-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102/KK1-2102-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102/KK1-2102-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2102 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |