OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0663 |
Metadata | ||
Title: | Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0663 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e299edf67 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once upon a time, an old widow stayed in a mountainous country. Her farm was only two times the size of our houses. She prayed every night. She prayed, "Dear God, please give me three hundred paddy from my farm this year." People laughed at her, "Her farm is such a small farm, and she prays to get three hundred paddy every night. Such a funny old widow." Although people mocked her, she kept on praying like that. She also planted flowers on her farm. She prayed and sang to praise God and cleared the grass and paddy. When the paddy sprouts came out, she slept at her farmhouse. One day, a troop of elephants came into her farm. The elephants ate all the old widow's paddy. She was so frightened, so she hid in a cave near her farmhouse. The owner of the elephants shouted, "Who is this farm owner? Please come out. We are from the king's elephant group. The elephants have eaten your paddy. The paddy sprouts are coming out, so we will pay you back. How much paddy should we discharge to you?" When the elephants' keepers went and asked the next day, the old widow came out and said, "I always pray to get three hundred paddy." The neighbors supported her, "Yes, yes. She always prays to get three hundred paddy. We also hear that." The keepers said, "We will give you three hundred paddy as you pray." After that, the king sent three hundred paddy to the whole village. The village people ate the new rice with those paddies. They also got cows and made food deliciously, then enjoyed a big celebration. From that time onwards, people started a celebration of a new crop festival. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da bumga kaw gaida gumgai langai mi nga ai da. Shi a na yi gaw da anhte na nta wang a htam 2 daram sha re da. Shi gaw shana shagu kyu hpyi ai da. Karai kasang wa e dai ning gaw ngai na mam, yi mam gaw 300 gaw lu u ga ngu na shi gaw kyu hpyi ai da. Masha ni gaw mani ai da, shi na yi dai ram kachyi sha law ai wa mi mam 300 lu na matu gaw, shana shagu me hpyi ai gaw, mani hpa she re, dwi gumgai hto ra gaw ngu, shi gaw kade mani tim dai hku sha hpyi ai ngu na shi a na yi kaw nampu nampan ni mung hkai ai. Yi tsing ni hpe mung kyuhpyi mahkawn hkawn na shi galoi ma magang ai da. Dai hku mam ni kabawng wa re yang gaw shi gaw yi wa kaw yup nga shaloi lana mi gaw magwi wunawng mi wa shang wa ra ai da loh. Shang wa na she adwi gumgai a mam ni wa mahkra kawa sha kau ya ai, sha kau ya da, sha kau ya, shi mung grai hkrit na yi wa makau kaw na lungpu kata kaw shi makoi nga ai da. Shaloi magwi ni a madu gaw marawn ai da, e yi madi kadai rai ta, pru wa yu rit, anhte gaw hkawhkam wa a magwi hpung ni rai ga ai loh, ya na yi ma sha kau ya sai, anhte ya nang hpe e mam mung pru sai re majaw, nang hpe mam wa na re, anhte mam kade sa sa ya na ra kun ngu na hpang jahapwt daw sa san ai shaloi shi gaw pru wa na, ngai gaw mam 300 lu na matu galoi ma kyuhpyi ai re ngu na tsun ai da. Yi makau na ni mung re re, shi 300 lu na matu galoi a kyuhpyi ai, anhte ma na ai ngu jang, e nang 300 kyu hpyi da ai majaw 300 sa jaw na yaw ngu na kahtawng ting mam 300 lu na hkawhkam wa sa sa da ya na dai hte shanhte gaw shat nna sha, nga ni tam, shat mai ni mu mu re na grai pyaw na poi kaba galaw ai, dai kaw na shat nna sha poi hpang wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0663 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663/KK1-0663-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663/KK1-0663-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0663/KK1-0663-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0663 | |
DateStamp: | 2023-09-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |