OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1418 |
Metadata | ||
Title: | Salu salat a shabrai (The wage) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Salu salat a shabrai (The wage) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1418 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b380acf7a3 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Ja Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) Once upon a time, a man and his child lived in a small town. The father was very old. Ths son was so lazy. The son spent the money his father earned and was happy wasting his father in a lousy business. The father was so sorrowful. He had three friends. He told his three rich friends, "I will send my son to you one year to be a slave." He said to one of his friends. His friend replied, "Yes, sure." Then he brought his son and sent him to his friend. "You work here as a laborer for a year," the father said. The father's wealthy friend thought, "This could be testing my mind." So he did not ask anything for the son to do. He did not order anything and let him stay for a year. When the time was reached a year later, he gave the son a gold basket. The son went back to his father with the gold open basket. The father asked his son, "My son, are you tired as you worked so hard?" The son answered, "My father, I worked all the tasks very hard so I could get this gold basket." The son showed the basket to his father. When he showed it to his father, the father did not even look at it and threw it to the unfloored front of their house. The son kept quiet because of his father's manner. The father thought, due to the quietness of his son, "Whatever it is, I am sure that it was not hard-earned money from his son. So I will send him to another friend." "I will send you to another friend," the father told his son, but the child did not respond. "I will send you to my friend to work there for a year," the father repeated his words. When the father told the son again, the child said, "Okay." The father sent his son to another wealthy friend. His second friend thought, "Whatever it is, my friend is testing my mind." Therefore he did not ask to do anything. After one year, his wealthy friend gave the son a gold basket as his first friend. The same thing as before, the father did not even look at it and threw it away. The son also said nothing. As the gold basket was not his hard-earned award, he did not say anything and kept quiet. "This is also not his hard-working payment," the father believed. The father chose his friend, who was not very rich but not so poor. When the father sent his son to his third friend, he told his friend. "Please teach my son properly. You don't need to give him any fees. You order him to do things as you like until he can stand up on his own feet." His friend accepted the father's request and said, "This is because you trusted me and sent him so that I will train him with all my might." The last friend did not feed the son delicious food. "Today, you have to work in that area," the last friend ordered the son, and he did his job. The next day, the last friend said to the son, "Wow, you did so well." Then he gave him a more extensive area to work. He ordered the son to do more and more jobs working non-stop. The older man rested in the farmhouse, so the boy was getting angry. Even though he was furious, his father sent him to work there for a year. Therefore, he worked so tiredly. He did his tasks, and one year had passed. His skin became very darkened. When he went back home, his father greeted him joyfully. "Wow, my son worked until his skin darkened this year. You must have worked so hard," the father welcomed him and asked, "My son, did you work very hard, and are you tired?" The son replied, "Yes, I am so exhausted." The last friend also gave him two gold baskets. "Father, I got these baskets as a salary for my hard work. I had these from dropping the wages of my sweat." The father pretended to throw like before. When he lifted his hand to throw the baskets, his son said, "Father, please don't throw them. These are my wages from working hard. I was so exhausted this time." When the father heard about it, he hugged his son and said, "My child. I did it before because I knew that you did not work. So you did not say anything when I threw them. You worked for your dear life this time, so you feel sorry to lose them. Therefore you put your effort into working like this your whole life. You will become rich." The father taught his son a life lesson. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e grai matsan ai aw dingla hte kasha shan wa lahkawng nga ai da. Dai dingla wa gaw grai dingla sai da. Kasha gaw grai lagawn ai da. Kasha gaw grai lagawn kawa tam da ai hpe sha jai sha dai hku nkaja ai bungli ni dai hku pyaw hkawm dai hku re da. Dai kawa gaw grai myit ru na she shi manang marai masum nga ai da. Lauban ai masum nga re shaloi she sa tsun dan ai da "Ngai nye kasha hpe nanhte kaw laning mi nchyang chyang shangun na yaw" ngu na dai shi na manang langai hpe sa tsun ai da. Dai shaloi she dai wa mung "Mai ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha hpe sa sa da ai da. "Nang dai kaw dai ning nchyang chyang u yaw" ngu tsun ai da. Dai hku shaloi she kasha sa sai da dai shaloi she dai shi manang dai lauban ai wa gaw "Ndai gaw hpa mi nga nga nye myit chyam ai nan re" ngu na she hpa ma nshangun ai da. Hpa ma nshangun na she laning mi dai hku sha woi nga ai da. Shi hpe woi nga na she e laning mi ladu hkrum ai shani shi hpe ja htingga langai mi jaw dat ai da. Htingga langai mi jaw dat ai shaloi wa sai da kawa kaw wa she. Kawa gaw "Ma e nang bungli grai shakut nna grai ba sani" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E wa ngai grai ba ai sha bungli galaw na ndai shabrai lu wa ai re ja htingga ndai lu wa ai re" ngu na kawa hpe wa madun ai da. Kawa hpe wa madun ai shaloi she kawa rai yang gaw yu pyi nyu ai sha dai htingga hpe la na she htaw shan wa ni na nta npan kaw hka nawng nga ai dai kaw kabai bang kau ya ai da. Kabai bang kau ya ai da ma dai gaw akatsi ngu ai da dai shi kasha gaw. Akatsi ngu she hpami nga nga dai dingla wa na myit kaw gaw "Hpami nga nga ndai nye kasha salu salat hkrat na lu ai nre e nye manang langai kaw naw sa sa na" ngu tsun ai da. "Langai kaw na sa sa na" nga dai shaloi gaw ma dai gaw hpa ma nngu ai da. "Nang hpe hte ning bai laning mi bai nye manang langai kaw nchyang bai sa chyang shangun na yaw" ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she um ma dai mung dai kaw bai sa sai da. Shi kasha mung dai kaw bai sa ai shaloi she dai lauban dai wa ma "Hpa mi nga nga ndai ma nye a myit chyam ai sha re" ngu na hpa ma nshangun ai da. Hpa ma nshangun na she laning mi ladu hkrum ai shaloi ja htingga langai mi bai jaw dat ai da. Dai shaloi mung kawa gaw yu pyi nyu sha hkap kabai kau ya ai da. Raitim ma dai gaw hpa mung nngu ai da. Shi salu salat hkrat na galaw la ai nre majaw hpa ma nngut ai akatsi ngu ai da. Dai she "Ndai ma shi salu salat hkrat na galaw la ai nre" ngu na she dingla dai myit na she e ya ndai lang gaw dai shi manang nga tim loimi matsan ai da grai lu hkra ma nre re dai wa kaw sa sa ai shaloi she dai wa hpe sa tsun da ai da. "Nye kasha hpe nang atsawm sha sharin ya u yaw e hpa manu shabrai ma njaw ra ai shi hpe shangun u nang kam ai hku shangun u shi lagaw shi lu tsap hkra shangun ya rit yaw" ngu na sa tsun na sa sa da ai da. Dai shaloi gaw dai la wa mung "Ndai gaw ngai hpe nan kam na nan sa sa da sai re majaw gaw ngai aging nan e ndai bik la ra sai" ngu tsun ai da. Dai la wa dai hku ngu na she shi hpe gaw si htu ni ma nmu hkra jaw sha ai da. "E daini gaw ndai ndai na lawk ndai gaw ra na re yaw" ngu tsun ai dai shaloi she galaw ngut sai da. Hpawtni gaw "Yi nang grai byin nga ai hpawtni gaw ndai bai grau kaba ai gaw ga ngu dai hku ngu na shangun hkrai shangun da rai jang hkauna ni ma nhkring hkra hrka shangun da. Dai dingla wa gaw yi wa kaw sha sa hkring nga nga rai na hku nga dai she shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu tim kawa sa sa da ai re nga yang shi grai galaw rai dai shaning gaw grai ba ai da. Grai ba na laning mi ladu hkrum mat sai da. Shan ni mung grai chyang mat ai da. Grai chyang mat shaloi nta du wa ai shaloi she kawa gaw grai hkap kabu na hku nga. "E nye kasha gaw dai ning gaw shan du hkra chyang mat ai gaw e bungli grai galaw sana re" ngu na she "Ma e nang grai ba na bungli galaw wa ai i" ngu tsun yang she "E grai ba ai re" ngu da dai lauban wa ja htingga lahkawng jaw dat ai da shi hpe dai she "Awa ndai gaw dai ning grai ba na sa lu la ai nye na shabrai re ngai salu salat hkrat na galaw la ai shabrai re" ngu wa tsun ai shaloi she kawa gaw dai shaloi she moi shawng kaw na zawn zawn kabai kau ya na hku ning hku shamu wa ai da ta gra sha naw rai yang she "Awa e hkum kabai kau ya ndai ngai grai ba na galaw la ai nye na shabrai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kawa gaw dai shaloi she kasha hpe ahpum la na "Ma e nang moi shawng e galaw ai gaw nang salu salat nhkrat ai majaw awa kabai kau ya tim nang hpa nnga ai ndai gaw nang salu salat hkrat na galaw la ai re majaw nang grai lahpawt dum ai nre i dai majaw nang prat ting ndai hku sha galaw sha yang nang lu su wa na re yaw" ngu na hkan wa dai hku tsun hkat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1418 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418/KK1-1418-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418/KK1-1418-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1418/KK1-1418-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1418 | |
DateStamp: | 2022-12-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |