OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1143 |
Metadata | ||
Title: | Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1143 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3372913d9 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) In the past, there was a time when human trafficking was serious. In a small village, there was a brave and intelligent mother in a house. One morning at dawn, traffickers came to her house because they wanted to catch her children. They were hiding under the house. She knew that some strangers were hiding under her house. In the past, older women used to wear bells on their waists. She woke up and built a fire. And she took the bells and scrubbed them with the stone from the fireplace. At that time, the men under her house were moving back and forth. The woman saw them and intentionally made them laugh. She said, "The pig mother and her babies under my house are tickling each other and having fun." When they heard what she said, they laughed so hard secretly. Then, they could not control themselves, and they farted. She made them laugh more and more. She made a joke and said, "Tripod! Is it you who farted? Or the frame of a fireplace? Bamboo floor, is that you who farted?" Then, the men hiding under the house really wanted to laugh out loud, but they controlled not to make a sound. The woman knew that the men were really falling in her jokes. At that time, she took off the bells from her waist and threw them out the window. When the men heard the bell sound, they thought people in this house ran away. So, they followed towards the area where the sound came out. In the end, the woman's family successfully escaped from human traffickers. Transcription (Lu Awng) Moi prat hta e ndai masha shada da rim dut sha ai prat, kalang mi du lai wa ten hta e, mare langai mi nta langai hta e nta madu dinggai gaw zai rawng ai kanu dinggai rai na hku rai nga ai, dai shanhte nta kaw she masha rim la mayu nna sa ai hpyen ni gaw n pu kata kaw shang rawng nga ai da. Shanhte nta npu kata kaw shang rawng nga re yang she dai nta madu dinggai gaw shawng dum nna she shi gaw rawt nna she shi na moi na ni gaw nshang kaw e dingsi ban da ai da. Dai dingsi dai e raw la na she dap kru shat shadu sha ai nlung makru kaw she dap kru dai kaw she shi gaw ahkyen nna, wa rawt wut nna dai ahkyen dung nga yang she npu na masha rim na matu sa lagyim rawng nga ai npu na hpyen ni gaw shanhte shada kahtawk kasawk jang she nta madu dinggai gaw ding sang sang shanhte mani wa mu ga ngu na mani shakut ai she, npu na wa hku kanu shan nu ni mung shada da kajuk masawp hkat na kasawk re nga ma ai. Ngu nna nta madu dinggai gaw dai hku tsun jang she shanhte gaw grau mani mayu. Bai mani jang she hpyet bai tat wa da. Hpyet tat wa jang she nta madu dinggai gaw grau nna she shanhte mani mu ga, grau nna mani mu ga ngu na mani shakut nna she, di kru dap ju nang wa re nni, tit put nga gaw, dap kawp jatawp nang wa re ni tit put nga gaw, chyinghkyen ja tsen re ni tit put nga gaw ngu na grau nna dai hku ngu nna tsun jang she shanhte gaw grau mani ndang sharang rai, ndai ni kaning nga tim ngai tsun ai ga e grai mani mayu sai, ya gaw shanhte mung anhte nta madu ni dum ai re hpe chye masai ngu hku na she nta madu dinggai gaw shi dingsi ahkyen da ai shi nshang na dingsi ahkyen da ai di kru e she kuwawt chyinghka hku kabai shale dat jang she dai hpyen ni gaw nta madu wa rawt hprawng sai ngu na dai de shachyut mat wa yang she dai nta masha ni gaw yawng hprawng lawt mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1143 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143/KK1-1143-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143/KK1-1143-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1143/KK1-1143-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1143 | |
DateStamp: | 2021-08-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |