OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1343

Metadata
Title:Rawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Rawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1343 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36c5e655b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Htoi Awng) A long time ago, there was a playful child in a village. He always destroyed things everywhere he went. His parents had to worry about him every day because he destroyed at least one thing in a day. Although they ordered him to work, he always made mistakes. One day, his parents took him to a traditional sacrificial celebration. He accidentally broke the plate where the oblation (meat) was put on. His parents said, "Look at him! He's just a halfwit. He is so clumsy." From that day, he was named 'Ra Wa' (a halfwit). When someone made a mistake, everyone said, "You are just a 'Ra Wa' who can even break the plate used in offering to Nats." Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e gara de sa timmung nmai kam, gara de sa tim nmai kam, maga mi de sa yang lama ni jahten na wa, n ga mi de sa yang mung lama mi jahten wa ai wa wa re ai da. Hten chyu hten, jahten hkawm ai gaw ra mat wa ai ga re nga, dai ni kanu yen gaw dai ni bai nye kasha hpa baw bai jahten ra wa sana kun a law ngu yang kaja wa sha hpang shani mung lama mi jahten, lama mi jahten chyu rai rai re majaw she lani mi na bai oh dai ni gaw aw nat jaw jaw ai de e she sa shangun na re sam ai, bungli shangun yang mung hpa mung n mai byin ra chyu ra hkawm hkawm rai re gaw dai ni gaw nat jaw poi de sa na re ngu nat jaw poi de sa ai wa she oh nat e jaw na shan ni bang tawn ai n di wa bai sa dung kadawng kau dat da. Dai yu le, ndai gaw ra ai wa ngu gaw nau nan ladu hpyau ai, ra ai wa du yang gaw nat de du du kadawng ai nga na dai shani kaw nna shi ra wa ngu mying lu mat ai da, yawng yawng jawm tsun na mying tai mat ai. Ra wa du yang nat di kadawng ai da lu ngu ngu re ai, langai mi ra wa yang dai hku ngu ngu re da, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1343
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343/KK1-1343-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343/KK1-1343-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1343/KK1-1343-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1343
DateStamp:  2021-08-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1343
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:36 EDT 2023