OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0332

Metadata
Title:Kawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Kawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0332 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893d2026d8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-01
Date Created (W3CDTF):2017-02-01
Description:Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'an abandoned father'. The story is about a son who abandoned his birth father because of his bad wife. Once upon a time, there were an old father and his son in a village. The son was an adult. The father arranged a wedding for his son. And they all lived together. The son loved his father so much. But the daughter-in-law didn't want to take care of her old father-in-law. She pretended like she treated her father-in-law well when her husband was around them. When her husband was not at home, she mistreated her old father-in-law. Since the father-in-law was old, she had to cook for him, wash his clothes and feed him too. She didn't want to do that kind of stuff anymore. So, she nagged her husband every evening, "I don't want to look after your father now. Let's send him somewhere." She kept nagging him every day. In the end, he didn't want to listen to nagging. So, he decided to abandon his father. He weaved a bamboo basket and put his father into it. He took a wrap of rice and water too. And he took his old pity father somewhere far from their house. The old father had been to that place when he was still young. The son left his father there without saying anything. He left the bamboo basket that he put his father in. The father knew that his son had abandoned him. In the evening, the old father thought, "My son will need this basket again. When he is old, his son will need to use it to abandon him." So, he took that basket and went to his son's house with the help of a walking stick. When he got home, his daughter-in-law saw him and shouted at her husband, "You said you had abandoned your father! But now, he is here!" His son came out of their house and asked him, "Dad, why did you bring that basket?" The old father said, "My son, you can't throw this basket. Your son will need it when he abandons you." At that moment, the son regretted his action. He reflected with sadness, "I will be older one day. I abandoned my father just because he is old. My son will abandon me too when I am older. I did really wrong towards my father." Since that day, he treated his father very well and looked after him for the rest of his life. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Ndai kawa hpe htingga hte gun sa kau ai nga kawa gabaw. Kanam nkaja ai majaw madu wa hpe ahtu shatsang na kasha gaw kawa hpe htingga hte gun sa kau ai nga maumwi re gabaw gaw. Ndai moi shawng de ndai htingkra hkan wa ni nga ai da. Htingkra hkan wa ni gaw kasha gaw lani hte lani kaba wa jang gaw dinghku de sha ra ram wa ten du sai da. Rai jang gaw kasha hpe num la ya rai na woi nga. Rai yang she ndai kanam wa e kasha gaw kawa hpe grai tsawra ai da raitim ndai num jan wa gaw kawa hpe kagu hpe nkam bau ai da. Nra ai da shat nkam shadu jaw ai da. Madu wa nga ai shaloi gaw ndai kagu dingla hpe atsawm tsawm sha di jaw sha dan ai da. Jaw sha jaw sha di yang she nau na wa jang gaw shi gaw nkam jaw sha wa ai hku rai nga. Dingla grai na wa jang gaw i labu hpun palawng mung hkrut ya ra wa na hka mung shin ya ra wa na shat mung hpai jaw ra wa na rai jang gaw ndai num jan gaw dai daram du hkra shi nkam galaw wa ai. Nkam galaw jang gaw madu wa hpe shana de shagu bungli de na wa yan "Na wa hpe ngai nkam gawn sai nkam mazang sai gara kaw tim sa da kau u sa sa kau u" ngu na chyu tsun da. Dai hku chyu tsun jang she kasha gaw ndang hkam wa ai madu jan a ga ndang hkam wa na she lani mi gaw htingga wa ai da. Htingga wa na she e htingga wa kawa hpe gun ram na htingga wa la na she e shat makai ma gun hka namdau ma gun rai na she kawa hpe baw gun na she htaw grai tsan ai shara de grai tsan ai nga tim moi kawa hkum ram yang du yu ai shara rai na nga ai. Dai hkan e dai de grai tsan ai de kawa hpe sa gun sa na she jan du wa jang she dai shara kaw tawn kawa hpe shat ma hka namdau ma di na kasha e kawa hpe dai kaw sa gun sa kau ai da. Sa gun sa kau na she htingga ma tawn da ai da dai shi hpe gun ai htingga ma tawn da rai yang she kawa gaw "Ga a ngai hpe wa ning di na gun sa kau ai gaw ya ndai htingga ndai mung nye kasha dingla jang shi hpe mung bai gun sa ra na re" ngu na kasha gaw dai htingga gun nna aw kawa gaw dai htingga sha gun rai nna sumdoi dawhkrawng hte rai na htingga di gun na shana nsin e nta du wa ai da. Nta du wa rai yang she madu jan gaw "Taw nang sa gun sa kau ai nga dingla ya bai du wa sai le" ngu na tsun ai da. Kawa gaw htingga sha hpai rai na wa yang "Wa dai htingga dai hpabaw di na ngu la wa ndai rai" nga dai hku hkap tsun ai da. Shaloi kawa gaw "E ma e htingga ndai nmai tawn kau da ai ya nang hpe naw gun sa ra ai" ngu na tsun ai da. Dai shani kaw na she kasha gaw "Aw aw ngai mun glani mi lachyum gaw ngai mung lani mi ndai zawn dinggai na asak kaba na re dai majaw daini ngai nye wa hpe ndai hku gun sa ai gaw ya ngai hpe mung ngai dingla jang mung ngai hpe mung ndai zawn gun sa kau na sha re" ngu na dai shani kaw na kawa hpe atsawm sha tsawra nna bau sat ai da. E maumwi gaw dai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0332
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332/KK1-0332-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332/KK1-0332-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0332/KK1-0332-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0332
DateStamp:  2021-10-09
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0332
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:03 EDT 2023