OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2214 |
Metadata | ||
Title: | Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2214 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176a2a7ffd | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Maji King Nang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-14 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about how a snake started killing people. Once upon a time, there were three brothers in a village. They were 'Ma Gam, 'Ma Naw' and 'Ma La'. Then, There was a prisoner in that village. He needed to do things what people ordered him. He worked as a servant in another village. Then, he went back from there. On his way, he saw a huge den. He was so scared. At night, he slept at those three brothers' house as a guest. He told them about the snake's den which he saw in the afternoon. He told them about it because he was frightened. The three brothers said, "My friend, just show us where it is. We will kill it." Then the servant said, "No! Even its den is huge, then the snake will be very big. You three can't kill it." Although the three brothers wanted to go there, the one who knew where the den was afraid. They persuaded him to take them there. Then they showed their abilities. The youngest brother 'Ma La' put a bunch of bamboos and said, "Take a look at what we can do." He struck all those bamboos at once. 'Ma La' showed his ability first. All the bamboos were cut into spans. Then 'Ma Naw' showed his ability too. He cut those bamboos into the length of a palm. It was the eldest brother's turn to show his ability. He struck the bamboos smaller than the pieces which 'Ma Naw' had cut. After showing their abilities, they said, "See! We've got this kind of ability. We can kill a snake easily." They insisted on letting them know where the den was. So, the servant told them, "Okay then. I will show you where it is." He took them there. They saw the den and stood beside it. They were waiting for the snake to come out. A few moments later, a huge, black snake came out from the den. Then, 'Ma gam, the smartest one, cut the snake by his sword. The snake's skin was as tough as the tree trunk. It was really hard to strike the snake. There came out the sound of the sword and the snake's skin hitting hard each other. Then, 'Ma Naw' cut the snake by his sword. After that, 'Ma La' struck the snake again. But there weren't any wounds on the snake no matter how many times they struck. The snake wrapped the loops around the three brothers and took them into its den. Since then, the snake started to kill the people. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai bai tsun na maumwi gaw Lapu e shawng kawa sat hpang ai maumwi re. Moi shawng de da, ndai kahtawng langai mi kaw e shan nau ni masum re nga ma ai da. Ma gam, ma naw, ma la re na shan nau ni masum nga ai da. Dan re ai she dai kahtawng kaw e she ndai bawng dung ai la langai mi mung nga ai da. oh laga de bawng sa dung ai wa i dai wa she dai kaw na bawng dung ai kaw na wa ai da. Wa na she lam kaw e wa yang she ndai Lapu hku kaba re langai mi hpe wa mu ai da. Shi gaw dai mu na pyi naw grai hkrit na wa ai da. Shana gaw dai ma gam, ma naw, ma la re na nga ai dai nta dai kaw e wa manam ai da. Shi gaw dai kaw wa manam re na she shi gaw shani shi mu da ai lapu hku na lam shi wa tsun dan ai da. Dai wa tsun dan re yang she shi gaw grai hkrit na wa tsun dan re yang she oh ra shan nau ni rai jang gaw "E hkau e she sa madun rit an nau ni dai Lapu hpe sat kau na ga ai'' ngu na dai hku tsun ai da. Shaloi jang oh ra wa gaw "Yi n lu sat na re n lu sat na re lapu dai grai kaba ai she rai na re lapu hku pyi naw grai kaba ai she re ngu na'' dai hku wa tsun dan ai da. Shan nau ni sa ga nga yang pyi naw dai wa mu da ai wa gaw grai hkrit ai mung ndai wa woi sa hkra nga na she shan nau ni na atsam madun ai da. Ndai oh ra grau kaji ai wa ma la ngu na wa gaw i ndai shanhte gaw kawa u-ra kawa yan mi hpe tawn da na she "An nau ni kade atsam rawng n rawng an nau ni kade byin n byin ya nang yu u yaw" ngu na she shi hpe yu da shangun na she ndai kawa dai hpe she nhtu hte i kalang mi hprut hprut di dai hku na kahtam di dan ai da. Ndai ma la wa shawng kahtam di dan ai da, ma la wa gaw ndai kawa dai hpe she lahkam mi lahkam mi lahkam mi di na she dai hku na ahprut di na atawk dan ai da. Rai jang she ndai ma naw wa bai rai jang gaw ndai lahpa mi lahpa mi, lahpa mi di na i mi na lahkam mi hta loi mi kachyi ai hku na lahpa mi, lahpa mi di na kawa yan hpe dai hku na dum hpyawt atawk di kau dan ai da. Rai jang she ndai Ma gam wa bai rai jang gaw ndai ta lahpyan mi, lahpyan mi di na bai dai hku na bai gahtam di dan ai da. Lahpa mi hta grau kaji ai hku na i ma gam wa gaw dai hku na bai gahtam di dan ai da. Gahtam dan ai da, dai re na shan nau ni masum na atsam madun "Dai yu u an nau ni ndai zawn re atsam lu ai re lapu dai hpe sha gaw lu sat na re" ngu na she tsun hkrai tsun ai da, tsun hkrai tsun jang she ndai bawng dung ai kaw na wa ai la dai gaw dai hku nga yang gaw nan nau ni hpe sa madun na ngu na woi sa wa ai da. Woi sa wa re yang she kaja wa nan shanhte sa wa na she hku makau kaw e sa tsap nga sai da. Lapu pru wa na hpe sa la taw nga sai da. Sa la taw nga rai yang she tsawm ra na jang e she lapu manu mana kaba ai, manu mana kaba ai chyang she chyang gabrim re ai lapu langai mi pru wa ai da. Dai shaloi gaw i ndai grau byin ai wa ma gam madaw dai wa madaw she gahtam dat ai da, lapu dai hpe gahtam dat ai she ndai shi na hpyi pyi naw gaw hpun hpyi gahtam ai zawn zawn re na she gamang ai, gamang ai dai gaw wan hte lam re na she gamang mat wa ai da. dan di na sha wa gahtam dat shi yang ma naw bai gahtam ma la bai gahtam re rai tim mung gara wa gahtam tim mung lapu dai gaw hpye pyi n hpye ya ai da. Hpye pyi n hpye ya she shan nau ni masum hte hpe e ndai shi na hku de i ndai shi na hkum hte dai de e woi bang mat wa ai da. dai kawn na shinggyim masha ni lapu e kawa sat ai ngu ai hpe shawng hpang wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2214 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214/KK1-2214-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214/KK1-2214-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2214/KK1-2214-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2214 | |
DateStamp: | 2021-02-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |