OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0307 |
Metadata | ||
Title: | Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Seng (speaker), 2017. Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0307 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988936aa44b4 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Seng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-31 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the rich and the poor. One day, the poor man went to the rich man to sell his field. No matter how hard he ploughed, he couldn't get good vegetables from his field. So, he sold it. Then, the rich man ordered his workers to remove a big stone in the middle of the field when it was time to plough the field. When they carried that big stone, they saw that there was a gold pot under the stone. As the rich man was kind and good-natured, he called the poor man to come there. The rich man said, "I have got a gold pot from your field. I will give this to you." But the poor man replied to him, "No, I will not accept it. I will take only the price of my field. Since I sold this field to you, that gold pot is yours." The rich man said to the poor man, "No, I didn't give the price for this gold pot. I just gave the money for your field. So, this gold pot is yours." The poor man was so happy. Later, the poor man became rich and lived happily. This story tells us that we shouldn't look down on people no matter how poor or rich they are. If the person is kind and good-hearted, he will give the right price for the valuable things of the poor. The one who is unkind and not good-natured will not give the money for the valuable things of the poor. They might think that is theirs. That's why the poor man and the rich man form this story had happy families forever. Transcription (Lu Awng) Ya ah dwi hkai na maumwi gaw grai lu su ai sahte wa hte e grai matsan ai ma a lam re. Lani mi na nhtoi hta dai matsan ai ma gaw grai lu su ai sahte wa hpang de e hkau na langai mi hpe gara hku tam sha tim nbyin re jang dai hkauna langai mi hpe dai sahte wa hpe sa dut ya ai da. Sa dut ya ai shaloi she dai sahte wa gaw ya hkauna galaw ten du jang gaw manaw manang law law hpe shaga nna dai hkauna kaang kaw e nlung kaba langai mi kaba law e dung ai dai hpe e chyawm htu chyawm shaw kau na hkauna galaw na hku di na shi a hkawng ma shi a shangun ma ni hpe shangun ai da. Dai wa gaw dai nlung dai hpe sa kaaw dat ai shaloi she a ja di aja di bu kaba law ai hpe e nlung dai kaaw dat jang dai mu ai da. Dai sahte wa gaw grai myit kaja majaw e matsan ma e nang de sa wa yu rit. Ya na a kauna kaang kaw na nlung shaw ai shaloi ndai ja dibu hpe e lu htu la ai maw nang hpe nang e jaw na ngu tsun jang dai matsan ma wa gaw e ngai dai hkauna manu hpe she ngai la nngai aw nang hpe dut ya sai re majaw gaw ndai ja mi raitim hpa mi raitim na matu rai sai ngu tsun ai da. Sahte wa gaw e matsan ma e nang hpe ndai jadi a matu ngai njaw nngai dai majaw ndai gaw nang she la ang ai, ngu nna dai matsan ma wa hpe e ja dibu hpe e bai nhtang ap ya na dai matsan ma wa gaw grai yak ai kaw na grai pyaw mat wa na htawm e hpang e gaw shi hte maren mara rai na myitsu myitgawp ai lusut lusu nga mu nga mai ai rai na nga kaba wa ai da. Dai hte maren ya lu ai ni raitim mung yak ai ni hpe raitim mung i shada nyu kaji hkat na matu moi maumwi galaw da ai lam rai nga, yawng gaw e matsan ai wa kaw na kaning re mi raitim mung manu dan jang gaw jaw mayu ai myit masin gaw lusu ai ni a myit kaja ai ni gaw jaw na re. Myit n kaja ai ni chyaw gaw ngai kalang mi la sai mi gaw hpa nseng ai nga na dai hku di kau na re. Dai majaw myitsu myit rawng ai ngwi pyaw ai dinghku bai tai wa ai da, maumwi gaw ndai hte re, chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0307 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307/KK1-0307-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307/KK1-0307-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0307/KK1-0307-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0307 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |