![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1046 |
Metadata | ||
Title: | Woi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng La. (speaker), 2017. Woi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1046 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31e176420 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Awng La. | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) There was a monkey that stayed on the two trees. He ate fruits from the trees and spent his days swinging back and forth on those two trees. Later, he became friends with a crocodile. He gave some fruits to the crocodile. The crocodile also shared some fruits with his wife. He always left the fruits for his wife. His wife asked him, "Where did you get these fruits? They are really tasty." The crocodile said, "My friend Monkey gave me. He picks some fruits from his trees and shares some with me. They are indeed tasty." His wife was craving for the monkey's heart. She said, "I want to eat the monkey's heart. Bring it for me." The male crocodile promised his wife that he would take the monkey's heart. He told the monkey, "My friend, my wife said she would like to meet you. If you are okay, can you come with me to meet her?" The monkey rode on the crocodile's back to meet his wife, but on the way, he sensed that something was not right. So he told the crocodile, "My friend, I forgot to bring my heart. I left it on the tree. I need to take it. Let's go back first." They went back to the tree. The monkey climbed on the tree and said to the crocodile, "You are just so stupid. You don't know that I am lying to you! If I take my heart out, how could I be alive? I will die, definitely. You are so stupid!" Since then, they were apart. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Woi wa ga da dai hpun 2 sha nga ai da. Shi gaw dai hpun 2 sha nga yang woi dai wa gaw dai hku sha hkan, hpun na namsi ni sha sha di na dai kaw sha noi hkawm noi hkawm re nga hkawm ai da. Hpang shani gaw hkangse hte manang byin na hku nga. Manang byin na she dai namsi hpe kabai jaw dat ai. Kabai jaw dat di na she hkangse wa gaw shi madu jan hpang la wa ya ai da. La wa ya na sa jaw ai da. Sa jaw di na she ndai namsi gaw gara kaw na la wa ai rai, ndai namsi grai mu ai. Ndai hkangse la wa gaw tsun ai da, ndai gaw nye manang jaw sha ai woi wa hpun kaw na namsi re. Ndai grai mu ai namsi re, shi jaw sha dat ai namsi re. Dai hkangse num wa gaw dai woi wa na salum sha mayu ai da. Woi wa na salum sha mayu na she woi wa na salum sa la wa rit nga tsun na hku nga. Dai she hkangse wa gaw tsun sai da. Hpun oh woi wa gaw e woi wa manang wa nye madu jan nang hte hkrum mayu ai da. Nye madu jan hte naw hkrum yu ga nga na shi gaw dai hkangse kaw jawn di na she shi gaw hka de sa she woi wa gaw chye ai re nga gaw dai hku e hkring mi naw manang wa nye na salum gaw oh namsi hpun kaw noi kau da sai. Gara hku nmai la ai. Naw n htang wa rit ngai naw wa la na nga na dai hku nhtang wa mat ai. Nhtang wa mat na hpun ntsa kaw lung di na she shi gaw salum hpe la ai da, e hkangse nang gaw grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga. Grai mana ai she re nga, nang gaw ngai masu ai pyi n nchye ai. Nye salum gaw ngai shaw kau na hpun ntsa kaw noi kau yang ngai gara hku asak lu hkrung na ngai si mat na nga le. Dai hkangse hpe nang nau a nya ai nga, dai gaw da ya du hkra re ai da, ndai maubyin hpe ndai kaw jahtum ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1046 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046/KK1-1046-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046/KK1-1046-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1046/KK1-1046-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1046 | |
DateStamp: | 2024-11-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng La. (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |