OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1739 |
Metadata | ||
Title: | Wunpawng mung na hka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Wunpawng mung na hka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1739 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c869cda3d7 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hka Mary | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) There are three rivers in Kachin. The elders said that they are siblings. The eldest sister's name is Mali Jan Kaw Gawng, the second sister's name is Nmai Jan Lu Yawng and the youngest sister's name is Hkrang Jan Roi Tawng. One day, their parents told them to get married. The two elder sisters were shy girls and didn't give any answers that they would get married or not. The youngest sister was flirtatious and said that she would get married. Then, the parents let her get married first. That's why when people called their names, they called the youngest sister's name first since she was a married woman. And she was a really fast flowing river. She made loud noises too. But that river was not very long. She flowed into her sister Kaw Gawng (river). The second sister (Nmai Jan Lu Yawng) got married to Nmai clan. She was calm and gentle. She was a steady flowing river. She was not as gentle as the eldest sister, but not as flirtatious as her younger sister. When she flowed, she made some noises too, but not as loud as her younger sister. That river was a little bit longer. She also flowed into the eldest sister's river in the area where was near Myitkyina. The eldest sister, Mali Jan Kaw Gawng, was the politest and gentlest one. Her two younger sisters flowed into her and became Ayeyarwady, the lifeblood of Myanmar. People praised her a lot. She flowed into the sea. Transcription (Lu Awng) Anhte jinghpaw mung na hkanu 3 nga ai re, ndai hkanu 3 gaw shan nau ni 3 re ai da. Makaw, malu, maroi re ai da, re jang she shawng mying gun ai gaw hkrang jan roi tawng nga ma ai, 2 ngu na hta mali jan kaw yawng nga ma ai, aw mali jan kaw gawng gaw makaw, n mai jan lu yawng gaw malu, nga ma ai da. Re shaloi she da shan nau ni 3 kaw na numwa mu ngu tsun ai da. Kana yen gaw grai satep ai da. Grai satep na nga na ga lawan n htan re na wa na ngu ma n tsun ai da. Kanau maroi mahtang gaw ngai wa na ngai wa na nga kadap ai da. Dan nga kadap shi hpe shawng jaw sha kau, tsun ai shaloi mung hkrangjan roi tawng a mying shawng tsun ai da. Hpa majaw num shawng wa ai re da, dai shaloi shi gaw hpa baw re i nga yang shi dan nga kadap ai hte maren, shi gaw yawng ai shaloi grai dinghkren ai. Grai nmu ai makau e nga ai ni shaga ai. Lata hte sha dai hku gap hkat ra ai, grai shaga ai, oh nga grai ngoi ai, dan re na bai kin ma grai tin ai shi gaw tin nna she asak bai kadun mat ai. Kana kaw gawng lawan wan zup mat ai, re gaw asak kadun mat ai da. Re nna nmai jan lu yawng re jang gaw nmai ga nmai jan tai ai shi gaw sumnum shingdi hte sa ai da. Retim shi gaw kana ram n sumnum ai da. Kanau ram mung n kadap ai da. Re majaw shi mung hkrangjan roi tawng zawn ga loi loi ngoi ai da. Shi mung, re nna nang myitkyina lahta kaw she zup ai, asak loi mi galu ai da. Kana kaw gawng ngu ai gaw grai sumnum ai re majaw da kanu yen 2 gaw shi hta sha zup nna myenmung ting hta (ayeyarwadi) ngu hka kaba ngu na shi hpe mungting hta shagrau da ai re da. Panglai de zup nna shi gaw panglai de du hkra shi mying sha re taw nga ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1739 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739/KK1-1739-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739/KK1-1739-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1739/KK1-1739-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1739 | |
DateStamp: | 2023-09-23 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |