OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1922

Metadata
Title:Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1922 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171abbc180
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Krimhka Mun Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-29
Date Created (W3CDTF):2017-03-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about a liar. Once upon a time, there was a man in a village. He was a big liar. There was no one in the village whom he didn't lie to. One day, two men from the village came to him and said, "My friend, you can make people fall for your lie. But you can't lie to us." The liar claimed, "I can!" They said, "No way." Then, the liar told them, "Come to the river outskirts of the village tomorrow." The next day, they two was waiting for the liar near the river. When the liar arrived there, they sneered at him, "Lie to us." He said, "I forgot to bring my liar bottle which I use in telling a lie." Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw grai masu chye ai la 4 a lam re. Moi shawng e da dai la 4 nga ai, dai la 4 gaw grai masu chye ai da. Grai masu chye she lani mi dingla langai bu hkawm sa ai da. Bu hkawm sa re shaloi dai dingla gaw da, buhkawm na sa taw shaloi la 4 gaw mu ai da. Ya dai wa hpe masu ga i ngu da, masu sa ga i ngu da. Masu sa yang wa, e anhte ni nang hpe masu yu na, masu u le ngu da, dai shaloi dingla wa mung ning ngu tsun ai da. grai masu chye ai marai 4 dai gaw ya anhte e tsun ai nang kam ai nga yang nang anhte na mayam re sai ngu da. Dai she nkam nga jang gaw nang anhte na mayam re sai ngu da. Nkam ai nga jang anhte na mayam re sai ngu, dai shaloi 1 gaw marai 1 shawng tsun ai da, ngai gaw da moi kaji ten shaloi nu a kan kaw na le nna hka ngai hka n tsin i, n tsin grai hpang gara ai majaw n tsin wa lu ai da. Ntsin wa lu ai re shaloi dai kan kata de shang wa da n tsin hpang gara na kan kata de shang wa dingngu masu da. Dai hkau nang dai kam ai i ngu da, dai wa kam ai ngu da. Nkam ai ngu shi shanhte na mayam tai ra na re majaw kam ai lo ngu, langai bai tsun da, ngai gaw da hto nu yen wa ngai hpe tsirung sa woi kaw na wa ai shaloi da ngai hpe da dai lam kaw woi la ai shaloi dai mahkrai daw mat nna da nu yen wa htoi ai maga rap ai majaw ngai hpai nna hto ra maga sharap da ai ngu da, dai nga hkau nang kam ai i ngu da kam ai ngu da. Dai shaloi langai mi wa dai hku tsun ai da, ngai gaw da hpun n dung de lung nna na kaw jum noi nna ndai maga de hpun ju kaw kabye nna lung ai ngu da. Dai di na namsi di sha ai da, hkau nang kam ai ngu, kam ai ngu da, langai bai tsun ai da, ngai gaw da nu yen wa grai kansi ai ten hta ngai hto hpun de lung nna sha hpa ni ngai kran jaw ai da, ding ngu shaloi da hkau nang kam ai i ngu kam ai ngu da. Dai shaloi da anhte tsun ai yawng wa kam ai i, yawng kam ai ngu da. Yawng kam ai ngu da, yawng kam ai ngu shaloi, e rai sa, ngai bai tsun na ngu moi shawng e da dai moi ngai pasi yi galaw sha ai ten hta, pasi hpun 4 hkai ai da, pasi hpun 4 hkai ai kaw na dai nampan kaw na la marai 4 le wa ai da. La 4 dai 4 gaw da ngai e bau la loi mi kaba wa ai shaloi shanhte lagu hprawng mat ai da. Dai gaw nanhte ni rai sai ngu da, nanhte ni kam ai i ngu da, n kam ai ngu shi a mayam bai tai na rai, kam ai ngu a ngu tim shi a mayam tai na rai re na dai dingla wa na mayam tai mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1922
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922/KK1-1922-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922/KK1-1922-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1922/KK1-1922-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1922
DateStamp:  2021-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1922
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:30 EDT 2023