OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0659 |
Metadata | ||
Title: | Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0659 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e288b88de | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story about success because of unity. Once upon a time, a crow, a fly, a tiny sparrow, and a little bird were very close friends. As we know, tiny sparrow eggs are very small, and these little sparrows build their nets on the ground and stay there. One day, a giant troop of elephants was passing by their village. The leader of the elephants was so mature. The little sparrow went to the elephants and hit the ground with her wings. She said, "My eggs are here. Don't step on the ground here." When the elephant leader heard about it, he covered the place with his legs. After all the elephants passed by, the elephant leader said to the little sparrow, "There is a wicked elephant behind me. You also beg him not to step on your eggs." The tiny sparrow waited as the elephant leader told him. At that time, only one elephant passed by her. The little sparrow begged the elephant, "Please don't step on my eggs." That elephant asked, "Where are your eggs?" After that, he stepped and flowed all the eggs with his urine. Therefore, the little sparrow cried a lot as all her eggs were destroyed. At that time, a fly came to her. The fly asked her, "Why are you crying?" The sparrow told what had happened to her. A crow also came to them and said, "Don't worry. I will go where they sleep as they are tired. Then I will peck and burst his eyes." The fly also said, "When the elephant hurts his eyes, I will lay eggs in his eyes." The sparrow's neighbor frog also reached there and said, "Alright, I will also croak everywhere where there is no water. So when the wicked elephant looks for water, he will fall down and die unexpectedly." They all decided to do that, and the crow approached where the wicked elephant was sleeping. When the elephant opened his eyes, the crow pecked and burst his one eye. The elephant slept again, and when he opened his eyes, the crow pecked and burst his other eye. After three or four days, the fly laid eggs in his eyes. After that, the elephant was thirsty and looked for water. The frog stayed at the scarp where there was no water, and then he croaked here and there. The black-hearted elephant thought there was water where the frog croaked. When he looked for and went there, he dropped off and died. Therefore, crows, sparrows, flies, and frogs that had no energy danced Manau Dance on the dead body of the sinful elephant happily. Thus, they could overcome the difficulty because of their unity. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw myit hkrum ai a majaw awng dang ai lam hpe e hkai dan na re. Moi shawng de da u hka ma, jinu ma, jingling u di ma, u kasha ma, shanhte gaw grai hkau ai jinghku ni re da. Jingling u di ngu ai gaw anhte yawng chye ai hte maren, kachyi sha law hte, u dai ni gaw da ga hkan she tsip galaw na nga nga re ai da. Lani mi gaw dai mare kaw e grai luk suk kaba ai magwi u hpung mi gaw lai wa ai da. Magwi a na ningbaw wa gaw grai myitsu ai da. U kasha jingling u gaw sa na shi gaw shi a na singkaw ni hpe e a buk na ngai na udi ndai kaw nga ai, ga ndai kaw hkum kabye ya ngu tsun ai shaloi magwi ningbaw wa gaw dai u di hpe e shi lagaw hte e kaup takra da ya ai da. Dai hku lai mat wa ai magwi ni mahkra ni yawng lai mat yang shi gaw bai nye hpang kaw magwi langai grai n kaja ai langai nga ai, dai hpe mung tawngban u yaw ngu tsun ai da. Dai hku lajin na matu jingling u kasha mung la taw nga ai shaloi da magwi langai sha re dai wa gaw lai wa ai da. Dai hpe mung jingling u kasha gaw tawngban na nye u di hpe hkum kabye ya yaw ngu yang, gara kaw re na u di ngu na ma kabye kau ya na shi a jit hte bai shayawng kau ya ai da. Dai majaw jingling u di gaw, u di ni mahkra brep mat ai majaw grai hkrap nga ai da. Shaloi jinu sa wa ai da. Hpa rai hkrap ai law ngu tsun lam hpe tsun dan ai da, u hka ma sa wa ai da, sa wa di na hpa nra ai, ya shanhte ba na shi yup taw nga ai shara kaw e ngai u hka gaw shi a myi achye baw ya na re, shingrai shi myi ni machyi na nga taw ai shaloi gaw ndai jinu gaw di di bang ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shu jinghku wa mung bai sa wa na, e mai sa ngai ma shi e hto hka nnga ai de shara shagu de ngai ngoi ya na, shaloi shi gaw hka hkam tam lu hkawm ai nga yang shi a hkrup si mat u ga, ngu tsun ai da. Shanhte kaja wa sha dai hku na myit nga ai hte, magwi nkaja ai dai wa hpe e yup nga ai kaw u hka gaw makau hkan nga rai, myi hpaw dat ai hte achye baw kau ya ai da. Achye baw ya na shi gaw hto ra maga hku bai galeng yup nga yang gaw, dai hku mung myi bai hpaw dat ya uhka achye baw ya, 3ya, 4 ya rai yang jinu gaw di bai di bang ya ai da. Dai hpang shi gaw hka grai lu mayu na hka tam hkawm yang, shu gaw hkaraw n hkap mung nre, hka nnga ai hkan shi gaw ngoi chyu ngoi jang gaw nkaja ai magwi gaw shu ngoi ai kaw hka nga na re ngu hkan tam hkawm ai shaloi shi gaw galau di hkrat si mat ai da. Dai majaw dai hpa n gun mung n rawng ai u hka ni, jinglung u di ni, jinu ni, shu ni gaw grai pyaw na magwi jasi ai ntsa kaw e shanhte gaw manau dum ai da. Dai majaw gaw myit hkrum ai majaw awng dang lu ai lam hpe e sara ma gaw hkai dan ai re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0659 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659/KK1-0659-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659/KK1-0659-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0659/KK1-0659-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0659 | |
DateStamp: | 2023-09-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |