OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2070

Metadata
Title:Num 7 lu ai la langai (Man who had seven wives) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Num 7 lu ai la langai (Man who had seven wives) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2070 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17447e9987
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpawmai Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Htoi San) I am now telling a story about a man who had seven wives. A long time ago, a man created trouble for his wives whenever he married one. All his wives could not stand him, so they left him and returned to their homes. The last wife, the seventh wife, followed his desire and made sure not to be angry. When he returned from work, she checked what he liked and wanted. She followed what he loved to do. Even though he was so angry, she lowered herself and eased his anger. The husband thought about beating his wife until she ran away. "I had already had six wives before, and we fought with each other all the time. Let's see how with this one," he thought to himself. "This wife satisfies me, and I do not beat her once. She let me stay with her like this." "I will make sure to beat her today," he conceived. He went fishing. He brought fish alive. After that, "'I can hit this woman this time," he thought. He put the live fish in a pot and said, "Cook these fish deliciously." He expected that when his wife took the fish out, either she would hurt herself with the fish's thorn or the fish would jump out of the pot. If this thing happened, he could find ways to beat his wife. He set this scene. Then he poured fish into the pot and said, "Cook fish curry." His wife took the bank and covered it with its lid nicely. Then she put salt and covered it firmly. Due to the salt, fish tossed soundly inside the pot. She shook it a little bit and a little bit. When the salt thoroughly spread to all fish, they all calmed their writhing sound after a while. His wife took the fish pleasantly and cut and washed them well. Hereafter, she cooked the fish as he liked. He was amazed, "I had six wives. I beat and quarreled with them every day." "This wife is so clever and knows things well, so I will not beat her from now on. I will not be angry at her as well as not afflict her anymore." He decided himself and said to his wife, "My children's mom, I had lived with six wives before. Even though you are the seventh wife," "I had made many troubles with the previous wives." "We quarreled and fought with each other a lot. But you don't have any reason to beat you once and lead this marriage. So I will live with you without any afflictions and making troubles," "until we get old and depart our lives." He promised his wife. The husband repented and stayed with his wife peacefully from that day onwards. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw num sanit lu yu sai la langai a lam re ai. Moi dai la langai wa num langai la yang mung shi gaw sharu chyu sharu sha amyu myu hku na sharu sha sha re na she num dai ni gaw n dang hkam ndang hkam re na wa mat mat re ai da. Rai yang she hpang jahtum na sanit ngu na num jan gaw shi gaw dai la wa n pawt hkra ndai la gaw ya bungli de na ba wa yang kaning re ai grau ra ai kaning ngu yang grau shi ra sharawng ai ngu ai dai la dai na ra ai chyu hkan na she npawt hkra kade pawt wa tim shi gaw npawt hkra Asawng kau ya ya re ai da. Rai yang she lani mi hta na gaw num ndai hpe gaw dai ni na gaw adup nan adup jahprawng kau hkra galaw gayet galaw adup hkra di na re kaning wa she re na kun ngai ndai daram num kru lu lai mat wa tim aten shagu ga law ga la re nga nga lai wa ai num ndai gaw ndai hpe nde de ndai hku ra hkan nna kalang mi mung shi hpe gayet ai lam n nga ai, n nga hkra woi nga ai gaw ya dai ni na lang gaw lu adup la hkra lu gayet hkra naw nyan na re ngu na shi gaw Nga sa hkwi sai da. Nga sa hkwi re yang she Nga jahkrung ni la wa ai da. La wa re na she ya num ndai gaw ya lang gaw lu gayet na sai ngu na she shi gaw Nga hpe di kaw bang na she ''Ndai Nga ndai grai mu hkra shadu'' ngu na she shi myit ai gaw Nga dai shaw madu jan shaw jang ju la na kun shing n re na kahtan gama nga na kun dai hku shi myit ai hte myit na hku rai re nga dan re wa jang shi gaw madu jan hpe amyu myu gayet na lam tam la lu hkra ngu na she di kaw ru bang na she madu jan hpe ''Nga shatmai shadu u'' ngu tsun ai da. Tsun yang she dai num gaw atsawm sha di magap magap na she dai di kaw she jum lup di na magap up di na dai Nga ni gaw yawng dai jum a majaw gadau hkrai gadau hkrawk hkrak hkrai hkawk hkrak re she kaji mi bai garu garu rai jang gaw jum ni gaw dai Nga ni hpe yawng hkra ra na she yat hkring gaw Nga dai ni shamu gadau ai zim rai jang she num dai gaw dai Nga dai hpe she shaw la na atsawm sha pu baw gashin la nna Nga shat mai shi ra ai hku shadu jaw ai da. Rai jang she shi gaw ''Gai ngai ndai ram ram num kru lu ai shani shana ga li ga law nga gayet hkat she nga ai wa num ndai gaw ndai daram ram wa chye galaw ai num gaw ya kawn na gaw galoi mung n gayet sa na re pawt mung npawt sa na re sharu ma nsharu sha sa na re'' ngu na she dai hku ngu myit na she madu jan hpe tsun sai da. ''E an wa ni a kanu e nang gaw ngai woi nga yu ai num kru rai sai, nang hte rai yang sanit rai sai rai tim mung lai wa sai ten hta gaw ngai na madu jan ni hpe grai sharu sha na anhte grai ga law grai gayet hkat ai re, rai tim dai ni nang hte gaw kalang mi pyi gayet hkat na lam nnga hkra ngai hpe dinghku woi de ai majaw gaw dai ni gaw baw hpraw dingla si wa ten du hkra nang hpe ngai a ngwi apyaw re na hpa sharu shatsang n nga hkra woi nga sa na yaw'' ngu na ga sadi jaw nna dai shani kaw na dai la wa myit ma lai lu re na angwi a pyaw sha woi nga shalai kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2070
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070/KK1-2070-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070/KK1-2070-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2070/KK1-2070-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2070
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2070
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:48 EDT 2023