![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0106 |
| Metadata | ||
| Title: | Nang Bya Yi Galai Ai Lam | Nang Bya's Field Exchange | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Nang Bya Yi Galai Ai Lam | Nang Bya's Field Exchange. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0106 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/PK52-BZ43 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2023-05-28 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2023-05-28 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) Now I'm talking about "Nang Bya who exchanged fields." Nang Bya ploughed the field. The villagers also ploughed the fields. Nang Bya was a liar. He was very lazy. He did not work well. He planted rice but did not clear any weeds on his field. One day, Nang Bya thought, "If my field stays like this" "I can't get any rice this year." "I have to deceive a stupid man." So he said to a gullible man, "Brother, let's exchange our fields." "No?" "Your field is bad and brown." "My field is green and the rice is good!" The man said, "Hmm, my rice is good too." Nang Bya said, "No!" "Your field is not good!" They climbed up a tree. "Look!" "Isn't your field full of soil?" "Look at it!" "Look at mine!" "Green rice plants are growing high on my field!" He showed the fields to the man from a distance. Because Nang Bya had not pulled any weeds, the ground in his field was not visible. The man's field had been weeded out. There were no weeds. They could see the ground. It was clear. "Look, your field is not good!" Nang Bya said. Then the man said, "Yes, if you want to exchange your good field for my bad field" "OK, fine!" "Let's exchange them!" The two exchanged their fields. After exchanging their fields, That man needed to pull all the weeds in the field and cleared it. So good rice plants grew. Meanwhile, Nang Bya did not do anything with the field. So, grass and weeds grew back. The rice plant went bad. Then Nang Bya lied to that man again. "Let's climb up the tree and look at our fields!" "Look! Your field is getting bad again." "It is turning red!" That man was naive. He believed what Nang Bya said. Finally, they exchanged their fields again. Transcription (Lu Awng & Gun Mai) Ya hkai na maumwi gaw "Nang Bya Yi Galai Ai Lam" nga ai re. Nang Bya mung yi galaw, mare masha ni mung yi galaw ma ai da. Nang Bya gaw masu chyu masu, lagawn hkrai lagawn rai nna, bungli n galaw ai sha nga ai da. Mam gaw hkai da tim tsing mung n magang da. Lani mi gaw shi gaw maw sai da. "Nye yi ndai hku sha rai yang gaw," "dai ning ngai mam n lu na tai sai." "Ngai loi gaw masu ra sai," ngu na she, shi masu lu na zawn re ai la langai hpe she "E hkau e, yi galai ga." "N kam ai i?" "Ngai yu yang, nang na yi gaw mam n kaja mut ai lu." "Nye yi gaw mam kaja ai lu," ngu tsun ai da. Wora la wa mung, "E... nye yi mung mam kaja ai re le," ngu bai tsun ai da. Nang Bya bai "N re law." "Na yi n kaja ai law," ngu na she yi makau na hpun kaw lung na she, "Hto yu!" "Na yi gaw ga hkrai hkrai san ai n mu i?" "Wo yu!" "Nye yi bai yu yu u!" "Nye yi gaw atsit re ai gaw," ngu na she loi tsan tsan kaw na madun ai da. Shi na yi gaw tsing n magang da ai majaw ga hpyi n dawng ai da. Wora la wa na yi gaw tsing magang da ai hte mam pawt ni hkrai sha re ai majaw, ga hpyi ni dawng nna asan san re taw ai re ai da. "Yu, na yi n kaja ai lu," ngu Nang Bya gaw tsun ai da. Dai shaloi wora la wa gaw, "Um... nang na kaja ai hte ngai na n kaja ai galai ga she nga yang gaw", "mai ai le." "Galai ga," ngu nna shan lahkawng gaw yi galai hkat sai da. Dai hku yi galai kau ai hpang e, wora la wa gaw dai yi kaw tsing ni yawng atsawm magawng kau, atsawm lajang re yang gaw, kaja sha mam ni grai kaja wa ai da. Nang Bya gaw shi galai la lu ai yi kaw rai tim, hpa n galaw ai majaw tsing ni tu lim wa nna mam mi mung hpa n kaja wa ai da. Dai shaloi Nang Bya gaw wora la wa hpe she kalang bai tsun sai da. "E Hkau, hpun ndung de bai lung yu ga." "Yu! Na yi gaw n kaja wa ai lu." "Na yi gaw hkyeng nga ai lu," ngu tsun yang wora la wa gaw loi n zen ai la wa re majaw, Nang Bya tsun ai hpe kam nna she hpang jahtum gaw kalang bai galai kau ai da. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000164. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0106 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106/KK3-0106-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106/KK3-0106-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106/KK3-0106-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106/KK3-0106-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0106/KK3-0106-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0106 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |