OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1707 |
Metadata | ||
Title: | Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Roi Mun Mai (speaker), 2017. Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1707 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c860fb772a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Roi Mun Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a lake. A big crocodile lived there. He ate all the animals that came and drunk the water in the lake. One day, a cattleman brought his buffalo near the lake and let it drink the water. At that time, a rabbit was also drinking water there. When the crocodile approached near the buffalo, the rabbit saw it and shouted, "Cattleman. The crocodile is going to eat your buffalo." So, the cattleman pulled his buffalo and went back. The crocodile got so angry at the rabbit. One day, he pretended like a piece of wood. When the rabbit came to the lake to drink water, he saw it and said, "If you are a wood, shake your body." And the crocodile made a move. The rabbit noticed it was the crocodile and ran away after drinking water. The crocodile became angrier than before. The next time, when the rabbit came and drank the water, he said again, "If you are a wood, shake your body." However, this time, the crocodile didn't move. So, the rabbit thought it was not the crocodile and drunk the water slowly. Then, the crocodile bit and put him into the mouth. "Wait! Wait! Can you laugh, "Ha ha ha!"? No, you can't. You are so stupid," the rabbit said. "Don't say that I am stupid. I know I can. Do I need to show you?" the crocodile replied. And the crocodile opened his mouth wide and laughed. At that moment, the rabbit bit the crocodile's tongue and ran away. From that time on, the crocodiles don't have a tongue. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da hka langai mi nga ai da. Dai kaw hkang se kaba langai mi nga ai da. Dai hka kaw hka wa lu ai ni yawng hpe hkangse dai gaw rim sha sha kau re ai da. Lani mi wa she dumsu na madu wa gaw woi wa na dai kaw hka wa lu ai shaloi brangtai langai mung hka lu taw ai da. Dai kaw hkangse wa dumsu hpe sha na matu sa wa ai shaloi dai kaw na brangtai gaw mu di na dumsu madu wa e na dumsu wa na dumsu hpe hkangse rim sha hkyen sai loh ngu tsun dat yang she hkangse madu wa dai aw dumsu madu wa gaw dai shi na dumsu hpe woi mat ai da. Woi mat re shaloi she hkangse gaw dai brangtai hpe grai pawt mayu mat ai da. Grai pawt mayu mat di na lani mi she shi gaw hpun zawn zawn re nga taw ai da. Hpun zawn zawn nga taw re shaloi she brangtai gaw hka wa lu ai shaloi hpun re yang shamu u, ngu tsun dat ai shaloi shamu wa ai da. Shamu wa re yang she ndai gaw hkangse she re hka lu di na bai hprawng mat ai da. Dai shaloi mung hkangse gaw grai bai pawt sai da. Dai na hpang kalang bai hka wa lu re shaloi mung hpun e shamu u ngu bai tsun ai shaloi bai n shamu mat sai. Dan na she brangtai gaw hkangse nre na re ngu na hka lu dat ai ngu hkangse gaw shi hpe n gup de bang kau ai shaloi shi wa she jahkring mi naw nang hahah nga chye mani ai i ngu tsun ai da. Nang dai sha pa n chye mani ai grai a nya ai ngu tsun ai da. Ngai hpe grai anya ai ngu hkum tsun ngai chye mani ai, mani dan ra na i ngu na hahah ngu mani dat ai ngu wa brang tai wa hkangse na shinglet gawa di na hprawng mat ai da. Dai kaw na hkangse kaw shinglet ntu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1707 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707/KK1-1707-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707/KK1-1707-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707/KK1-1707-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1707 | |
DateStamp: | 2021-08-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |