OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1611 |
Metadata | ||
Title: | Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1611 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8464eb263 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Merry | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-01 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king couple who was very famous and ruled over three states, and also very wealthy. The king collected taxes from the three states so it was unspendable wealth in their lives and it was the most pleasant time for them. But, they did not have a son. They had three daughters. Among the three daughters, Ma Kaw, the first daughter was a very good daughter who loved her father and mother and also loved her two younger sisters. She also had a good and friendly relationship with all senior and junior counsellors of the king who were living in the palace. Even though there were three daughters, the king and his wife got older so they discussed each other that "Although we have such a great time, there is no son who will be my successor. Out of the three daughters, let's arrange to marry a daughter who is good and I will assign my throne and make the king to the husband of the daughter." So, the king called the three daughters. "My dear daughters, come to me," called the king. When all the three daughters got to him, the father said that "I will ask you all to do something. I will assign my throne to the one who can make what I asked to do. I will let the husband of the daughter live into the palace and assign the throne and make the king." So, " what is it, father? We will try to make it," said the daughters. Then, the king said that "Now in this world, bring to me 'flower that not wither." When the father asked to bring 'the flower that not wither', the sisters said that "Is there any flower that not wither? All flowers used to wither. Will there be such a flower?" The eldest daughter said that "There must be. There must be. Don't worry." They went to find the flower by crossing mountains and jungles. They were given time for a week to find the flower. They were asked to bring the flower after one week. They passed one day but did not find the flower. Also, two days and it passed one week. But, they hadn't found the flower. The eldest daughter utmostly saw 'the flower that not wither'. How the flower that not wither bloom was that if a flower withered in a branch, there is a flower that bloomed in another branch and another flower was at the beginning of the blooming in another else branch. She found such flowers with branches. The eldest sister said that "It is the flower that not wither. If this one is withered, this one will bloom. If that one is withered again, this one will bloom again. Thus, these three flowers are the flower that not wither." The eldest sister found that returned home. She also called her two younger sisters and said that "I have found. Let's go home." The two younger sisters said that "We will bring the flower." The two younger sisters had no good behavior. "Let us bring. Let us bring the flower," said the two younger sisters. "No, don't bring it. Since I found it, I will bring the flower. Follow me. I will go ahead. Follow me," said the eldest sister. Then, the eldest sister brought the flower and went ahead. The two younger sisters talked to each other that "Father is going to assign the throne to the eldest sister. We won't get it. So, let's beat and kill the eldest sister and bring the flower to father and mother. They cruelly discussed and agreed to do so. They took a piece of big wood and beat it on the head of the eldest sister. "Don't do it, my younger sisters," said the eldest sister but they seriously beat her to death. After their eldest sister died, they took the flower and returned the palace. They showed and said happily that "We found the flower, father. Here." When the father looked at the flower, one flower withered and another flower was blooming and another else flower was at the beginning of blooming. "Yeah.. this is the flower that not wither. I am very happy. My both younger sisters are very good. I am very happy" said the king and asked that "Where is your eldest sister?" "We don't see the eldest sister," said the daughters. "We did not meet with her. We even did not see her. She went to the other place. We did not meet with her," said the two daughters. The mother did not believe and said, "I don't quite believe what you two just said, my two daughters. Your eldest sister is the one who really takes care of you two and also really loves you two. She won't go elsewhere by leaving you two." "Mother, because we had to find the flower, we went separately. We two even just met later. We were separated," lied the two daughters. Even after one month, the eldest daughter did not come back. They said just to decide when the eldest daughter back. Since there was the eldest sister, it was to decide when she came back. But, the eldest daughter did not come back even after one month. Thus, they called the counsellors. "My eldest daughter was asked to find the flower that not wither but she hasn't come back yet so far. So, please you counsellors go and find my eldest daughter," said the king. The counsellors said that "We don't know where she went to find the flower." "Ask her younger sisters. Also, bring them and find together with them," said the king. The younger sisters did not bring them to the place where they went. They took to another place and it took many days. "We were here. We were in this place," lied the two daughters. They did not see anything. So, "Hmmm..I think the place you two showed us seems not right. I think your eldest sister went to the other place," said the senior counsellor. He continued that "We will search this side." They went to another side to find. It had been already for months and the dead body of the eldest sister was eaten by the animals and evils. So, there was only bone left. They only found a piece of bone of the hand. They said that "What is this bone?" The bone was also with notches. "What is this bone," said and when they picked up the bone, the bone spoke. "Dear senior counsellor, this is my bone. Please tell my mother and father," said the bone. Then, the two younger sisters also said that "Let us also hold the bone." When they held the bone, "Dear my younger sisters, this is the bone of your eldest sister. Tell mother and father," said the bone. When the bone spoke so, the younger sisters said that "Let's not bring this bone home. Let's throw it. "Let's not bring this bone. Let's throw it." Then, the counsellor said that "Why? This bone said to bring it to mother and father. So, this is the bone of your eldest sister. May be she met with the animals. I will definitely bring this bone to your father and mother." The senior counsellor brought the bone. When they brought the bone to their father and mother, the counsellor said that "We just found this bone there." The bone spoke again then. "My dear mother, this is the bone of your daughter's hand." When the father held the bone, it said so, "This is the bone of the hand." Since then, they did not believe anymore their younger daughters, "The two daughters have perhaps twisted us." Then, the father got angry. The mother was sad. Fathers used to get angry. So, the father kept angry. The mother kept sad. Just after they coaxed and asked, the youngest daughter disclosed that they beat and killed their eldest sister. And, the youngest daughter continued that "This is the flower of the eldest sister." At that time, immediately, the earrings and rings of the two daughters that were provided recently were taken. Only with the clothes that they were wearing, they were expelled from the palace. "Don't return absolutely to the palace. Such the daughters" said and expelled. The two sisters were wandering nearby the palace. They could not anything as they were the king's daughters. Since they could not do anything, they became beggars. The people said that "You two are the conceited girls when you were the daughters of the king. Right? The arrogant girls. Right? Can't feed you." So, they felt very hungry and the younger sister said that "Let's go to a village that does not know about we are the daughters of the king. Let's go and beg there." They went to a village that was very far from their big city and begged there. Only then, there were fed as they were beggars. Since then, from that day, from that sisters, the land of begging and generations of beggars were started until today. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, grai mying danhkung, Mungdaw masum uphkang, grai lu sut lu su re, hkawhkam hkan la nga ma ai. Dai hkawnhkam yan gaw Mungdaw masun a ahkun hkanse ni hta sha rai, shan a prat prat hta sha gaw sha n ma pyaw dik ai ten rai ma ai. Raitim mung shan hta shadang sha n lu ai. Shayi sha gaw masum lu ai. Shayi sha masum lu ai hta, Shayi sha kaba ma Kaw gaw grai myitsu nna, Kanu yan kawa hpe mung grai chye tsawra, kanau yan hpe mung grai chye tsawra nhtawm me, dai shanhte a hkawhkam htingnu kaw nga ai, Amat kaji kaba yawng hte hku hku hkau hkau chye kanawn mazum ai kana kaba re. Dai zawn rai nna shanhte masum nga ai rai timung, kanu yan kawa gaw lani hte lani gumgai mat wa re majaw "An nde de nga pyaw tim, an a hkaw hta e, galai dung na kasha n lu ai majaw, ndai shayi sha masum hta na, maka kap ai wa hpe gaw, da-ma jashawn la nna, an a hkawhkam hkaw ap nna, hkawhkam shatai ga." ngu shan gaw shing ngu bawng la rai masai da. Dan rai, kawa gaw shannau ni hpe shaga sai da. "Nye kasha ni e wa yu marit." ngu shaga rai yang she, Kaja wa masai da. Wa jang gaw kawa gaw, "Gai, nannau ni hpe wa lama mi shangun na. Dai lu galaw ai wa chyawm me gaw, ndai hkawhkam hkaw ap na. Nang kaw da-ma jashawn la di hkawhkam hkaw ap, hkaw hkam shatai na." ngu nna she tsun ai da. Shing rai na, "Hpa wa re ta e, wa e, anhte lu hkra galaw na." bai ngu da. Shaloi she, "Ya mungkan e, 'Nwai nampan' ngu ai sa tam wa marit. ngu da, "Nwai nampan ngu ai sa tam wa marit." ngu jang gaw, kaja wa shannau ni gaw "Mungkan e, Nwai nampan ngu gaw nga na i?... Wai mat mat re wa, nyip mat mat re wa nga na i?" ngu she, kana shawng gaw, "Nga na re. Nang na re. Hkum myitru mu." ngu she, Ohhh, akawng marawn maling ni lai, shanhte ning rai oh, sa tam masai da. Sa tam rai she, bat lapran mi ahkang jaw ai ngu da law. bat lapran mi du jang e, bat lapran mi rai jang wa marit, la wa marit, ngu da law. Shannau ni gaw lani mi sa yang mung n mu, lahkawng ya, bat lapran mi gaw du mat wa sai da law.. Nampan dai dai gaw n mu. Kana shawng gaw tsam mari 'Nwai nampan' ngu she, kaning rai na pu a ta? ngu jang she, Nwai nampan dai gaw, ndai lakying na nyip mat wa tim, ndai kying e pu taw nga, ndai lakying e gaw, bai, aw ra ashe, majawm wa le i, rai na she, re, lakung nampan dai mu dat sai da. Kana shawng gaw, "Ndai nan rai sai, Nwai nampan ngu gaw. Ndai wa nyip mat jang, ndai wa pu na. Ndai wa bai pu wa jang, nyip mat wa jang, ndai wa bai pu na. Dai majaw ndai masum gaw Nwai pan rai sai." ngu she, kana shawng dai mu di nna she wa sai da. Kanau yan hpe mung bai shaga la rai yang she, "Ashawng mu sai, wa saga." ngu she, kanau yan yan gaw "An she hpai na." ngu, Kanau yan gaw ai kaja ma ai da. Kyang ai n nang ma ai da. "An she hpai na, An she hpai na." ngu "E! hpai gaw hkum hpai mu law. Ashawng she lu la ai re majaw, Ashawng she hpai na nampan lakung ndai gaw, Ashawng she hpai na. Nan hkan nang marit law. Ashawng shawng n-ga. Hkan nang marit." ngu she, dai she, kana shawng gaw, nampan lakung dai sha mu daw hpai rai she, shawng e 'Ngat, ngat' rai wa da. Kanau yan gaw ning ngu sai da, "Ndai, Ashawng ndai ye gaw, wa gaw, hkawhkam hkaw ndai jaw kau na ra ai. An n lu la na ra ai. Dai re majaw gaw, Ashawng gaw, adup sat kau da nna, ndai nampan la nna, nu yan wa kaw she wa ga." ngu she, n hkru ai hku she bawng, Shan lahkawng shingngu she, myit hkrum masai da. Wat. Htum htum hpun la, ai ai ngan re hte Abaw e kayet dat re, e, a mani manoi, "Hkum di mu law, nye kanau yan e." ngu tim a mani manoi kayet, ndai kaw adup sat kau da nna she, si hkra adup sat kau da nna she, Nam pan dai bai hpai rai na she, wa masai da, hkawhkam wa a hkaw de, wa, re she, kabu gara, "Mu saga ai law wa e, ning law." ngu wa madun yang she, kaja wa kawa hkap yu yang mung, langai mi gaw nyip nga, langai mi gaw pu wa, langai mi gaw majawm wa, "Aww, ndai gaw Nwai nampan nan rai sai." ngu she, "E.. grai kabu rai, nye kasha yan gaw, grai rai sai." grai kabu yang she, "Ashawng gaw taw?" ngu jang, "Ashawng hpe n mu ai." bai ngu kau da. "Ashawng hpe hkrum pyi n hkrum ga ai an. Mu pyi n mu. Shi, ohh, kaga de she sa tam ai. N hkrum ai ngu." ngu wa masu. Kanu gaw n kam ai da. "Nan, nan tsun ai ngai ai n kam ai law, nye kasha yan e." "Na kana shawng gaw, nan a kana shawng gaw, nan hpe mung grai chye lakawn, grai chye tsawra re kana mi. Kaning rai nna, nan hpe kau tawn da nna kaga gaw n sa na re." ngu. "Re! nu e. Nampan ndai tam nna, kaga ga anhte gaw ya, tsam mari she hkrum hkat. Kaga ga she re." ngu na she, wa masu sat jang gaw, shata mi lai yang mung n pru wa, kasha ma Kaw dai. Kana shawng wa jang she daw dan ga, ngu hku rai reng nga. Kana shawng mung naw lu ai da, kana shawng wa yang daw dan ga ngu. Shata mi du yang mung n pru wa. Rai yang she, e Amat ni ye she shaga la sai da. "Ya nye kasha ma Kaw hpe Nwai nampan sa tam shangun ai n pru wa nga ai. Dai majaw, nanhte Amat ni nye kasha ma Kaw ye mu hkra sa tam ya marit." ngu shangun dat sai da. "E gara de sa tam ai mung n chye ai wa." ngu jang, "Dai kanau yen hpe san la mu." ngu da. "Kanau yen hpe woi mu. Dai kanau yen hte sa tam masu." ngu she, kanau yen gaw, oh, shanhte sa ai maga de kachyi mung n woi sa. Oh, n re ai maga de she sa woi tam masu.. Nhtoi na na sa tam masu. "Nang de re anhte. Ndai yang kaw re." ngu na she sa masu na she sa tam. N sa mu. N sa mu rai jang she, "Hm, nan tsun ai de n rai ang ai. Kana shawng sa ai kaga she rai ang ai." ngu na she, Amat kaba wa mung loi zen zen rai jang she, "Ndai maga de sa tam na." bai ngu. Kaja wa dai maga de bai sa tam yu rai jang she, dai, hka shata numra rai mat jang gaw, mang mung ma, dusat, matse labye e sha kau ai gaw sha kau. Hpa e sha kau ai sha kau rai she, nra kaman sha, ta laseng, ndai kaw na nra langai sha sa mu la da. "Dai, ndai hpa nra re i?" ngu dai kaw gaw tsawmra hka ni mung hka, "E, ndai hpa nra wa re kun?" ngu, hta lang dat jang she, nra dai ga shaga wa ra ai da yaw. "Tsawra ai Amat kaba wa e, ndai gaw nye ta nra re. Nu ye wa tsun dan ya rit." ngu she, shaga wa sai da. Rai jang she, kanau yen bai, "Hka! an bai lang yu na." bai nga. Bai la jang she, "Tsawra ai kanau yen e, ndai gaw shawng a ta nra re yaw. Nu hpe wa tsun dan ya rit." ngu she, Dan ngu chyu shaga wa yang she, dai she, dai kanau yen gaw, "E! ndai, nra ndai nta de n la wa ga. Kabai kau ga." ngu she, "Nra ndai n la wa saga. Kabai kau ga." ngu Shaloi jang she, aw Amat wa gaw, "Um.. hpa re? ngu na "Ya ndai 'Nu ye wa tsun dan rit.' nga nra ndai gaw, ningna shawng a nra she rai sai. Ndai matse labye hte hkrum na she rai sai." ngu na she, La na nna, she, ndai, na nu na wa ni kaw du hkra la wa na." ngu na she, Amat kaba dai gaw la wa sai da. La wa jang she, "Dai htaw kaw e, nra ndai sha sa mu ai." ngu jang mung e, ga bai shaga wa ai da. "Ngai tsawa ra ai Nu e, ndai gaw, kasha a ta nra re law." ngu. Kawa jum dat yang mung dan bai ngu, "Ta nra re law." ngu. Dai kaw na gaw n kam sai da. "Um, ndai gaw kaning nga tim ma ndai yen nyan ai she rai sai." ngu na she, Kawa Wa gaw pawt chyu pawt ru chyu ru. Kanu gaw yawn she yawn. Kawa ngu ni gaw ru sha ru, ru na sha grau chye ai gaw ru sha ru. Kanu Nu gaw yawn she yawn re she, atsawm sha hkyaw she hkyaw shaga jang she, shannau adup sat kau ai lam she, dai kanau hpung dim wa she, tsun pru wa sai da. Shing rai na tsun dan, "Ndai nampan gaw Ashawng mu tam ai re." ngu tsun pru wa da yaw. Dai shaloi jang she, kalang lata ma dai yen e she, wat, Aw, mi gaw, ndai na-dan ni, ta-chyawp ni grai di tawn da, ma hkra hpyu la kau, dai shan hpun ai dai hte hte sha rai na she, hkawhkam wang na gawt shapraw da. "Kachyi pyi hkum nhtang wa sa hkawhkam wang ndai de, nan zawn re kasha gaw." ngu nna gawt shapraw kau..she. E, dai yen yen gaw, aw, dai hkawhkam wang aw ra makau hkan na, hpa n chye galaw sha. Hkawhkam kasha rai na gaw, galaw na bungli hpa n chye nna, n chye galaw sha nna she, mawhpyi sa hpyi ai she, "Nan, mi, hkawhkam kasha tai yang grai gumrawng ai yen, grai matse ai yen n re ni? N lu jaw sha ai." ngu. E, hpa n lu yang, grai kraw si mat, re she, Kanau she, "E, anhte hkawhkam kasha re n chye ai kahtawng de she, sa nna dai mare kaw she sa hpyi sha ga." ngu. Kaja wa oh, shanhte a, mare kaba hte tsan ai shara de na, mare langai mi kaw sa hpyi sha. Shaloi she, mawhpyi rai nga ma ai ngu jaw sha rai na, shan dai kaw na she, dai shani kaw, dai shannau kaw na she, ya daini mateng, mawhpyi amyu, mawhpyi hpyi ai, ga, mawhpyi amyu tai wa ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1611 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611/KK1-1611-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611/KK1-1611-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1611/KK1-1611-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1611 | |
DateStamp: | 2021-08-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |