OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0532 |
Metadata | ||
Title: | Seng htu sa ai la a lam (The jade) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), C. Bawk Ra (speaker), 2017. Seng htu sa ai la a lam (The jade) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0532 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0769c5dc | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | C. Bawk Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you now is about a jade miner in Hpa Kant town. He was a jade miner for already ten years. However, he couldn't earn a penny by jade. He planted a banyan tree at the place where he usually searched for jade. After ten years as a jade miner, he wanted to go back home. The banyan tree that he planted was growing really tall. Then he went to that tree and made a wish: "You are growing this tall because I planted you. If I hadn't planted you, you wouldn't have grown this big. Give me some blessings. I want to go back home, so give me a jade." That night, he had a dream. It was, "You never have any luck to get a precious jade in your whole life. However, I will bless you with the jade. The jade is your fortune. A baby with a cleft lip will be born in the village. The baby will share his great fortune with you. This jade will give you great things. This is a way for you to go back home, too." The next day, he really got a jade. He picked it up and walked into the village. A baby with a cleft lip was born that day. The baby had been crying continuously since the day he was born. The man happened to walk past the baby's house. He told the house owner, "The baby is crying too hard. May I take a look at your baby?" The house owner said no. Then he just walked past that house. Later, the house owner called him again to see if he could do something for the baby not to cry. He said, "I don't know much about medicine. However, let me take a look at the baby." As soon as he entered the house, the baby stopped crying. Then he thought, "GOD told me that I got this jade not because of my fortune, but because of this baby's fortune. I will sell this jade and share the money with him." Therefore, he sold the jade and gave half the money to the baby's family. And he went back to his family. Transcription (Lu Awng) Ya matut na ngai bai hkai na maumwi gaw ndai moi la langai mi lungseng hpakant maw de e lungseng htu sa ai. Shi gaw shaning 10 ning tup wa htu ai da. Rai yang e shi gaw gumhpraw lap mi mung ndai lungseng hte seng na gumhpraw lap mi mung nlu sha re na shi gaw ndai lungseng htu wa ai shaloi lungseng nhkun htu ai makau kaw e dai shara kaw nan tu taw ai lagat hpun kachyi sha law ai dai hpe shi gaw htawt hkai tawn da ai da. Rai yang gaw 10 ning du tim shi gaw nta mung yu wa mayu sai da. 10 ning du na nta yu wa mayu re jang gaw dai lagat hpun gaw shi hkai da ai gaw grai kaba mat sai da. Shaloi shi gaw ndai lagat hpun kaw sa na e shana de sa na she lagat hpun e nang hpe mung ngai hkai tawn da ai re, dai majaw gaw dai ni ngai nang hpe nhkai da yang gaw nang ndai zawn re na sak hkrung lu na nre, dai majaw ngai mung nta de yu wa mayu ai, rai na ndai ngai hpe mung shaman jaw rit nang hpe ngai hkai tawn da ai, dai zawn ngai hpe mung lungseng shaman jaw rit ngu na nta mung yu wa mayu sai ngu na tsun ai da. Shaloi shana e yup mang mu ai gaw nang gaw shangai wa ai shani kaw na nan nang gaw hpa nan lu na gam maka nnga ai wa re, dai majaw gaw nang gaw ndai dai ni ndai lungseng nang hpe langai mi shaman jaw na. Ndai lungseng gaw na gam maka nre ai. Oh mare de e ma shangai ai n gup ga ai ma dai na gam maka hte nang hpe e dai ma hte e jawm garan sha u. Ndai gaw lungseng ndai gaw nang yu wa na lam nang hpe hpaw ya ai rai sai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kaja wa dai hpang shani gaw lungseng langai mi lu ai da. Lungseng langai mi lu re yang gaw shi gaw dai lungseng dai gun nna e mare de hkawm mat wa sai da. Shaloi gaw dai mare kaw mung ma langai mi shangai ai shaloi gaw n gup ga ai rai taw ai da. Shaloi gaw dai ma gaw shangai ai shani kaw na hkrap chyu hkrap, hkrap chyu hkrap,re yang gaw ma dai hkrap hkrai hkrap taw dai nta lam makau hku shi lai mat wa ai da. Shaloi shi gaw e nta madu ni e ma grai hkrap ai ngai shang yu nmai i ngu yang gaw, nmai ai ngu na tsun ai da. Nta madu ni nmai ai nga jang shi gaw lai mat wa ai da. Lai mat wa re yang gaw dai nta madu ni gaw dai la lungseng gun ai la wa hpe she bai hkan shaga ai, e atsa e nang tsi nchye i ngu na bai hkan san ai shaloi gaw e grai wa chyawm n chye ai, retim mung kaji kajaw gaw chye ai ngu jang naw shang wa yu rit ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shang wa yu ai hte gaw ma dai gaw n gup ga taw ai re jang gaw dai la wa du ai hte gaw ma dai mung nhkrap mat ai da. Dai majaw shi mung karai kasang gaw dai hku shi hpe tsun da ai lam nga ai re majaw gaw aw ya dai ni ndai ngai lungseng gun ai ndai gaw nye gam maka hte lu ai nre ai, ndai ma na gam maka hte she lungseng ndai lu ai re. Dai majaw ndai hpe dut na e ndai ma hte jawm garan sha na matu re ngu na dai hku ngu na tsun na dai lungseng hpe dut nna jawm garan nna shi dum nta de lu yu wa mat wa ai ngu maumwi kadun re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0532 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532/KK1-0532-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532/KK1-0532-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0532/KK1-0532-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0532 | |
DateStamp: | 2023-10-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |