OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1825 |
Metadata | ||
Title: | Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1825 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8810587db | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Ying Wang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-11 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was a hunter in a village. He often went hunting at his designated place somewhere in the forest. He dug a hole there. And he mixed the meat with the salt and pee and put it in the hole. He also built a small camp on the tree and waited for the prey from there. At one full moon night, he saw the animals and the seven angels coming near his trap. A fawn was drinking water at the river near the trap. The hunter shot the fawn with his gun. Then, the angels were shocked and running away. One nat spirit got caught in the hunter's trap. The hunter climbed down from the tree and went nearer the angel. He took off the trap. He asked her, "Why are you coming to this lake?" The angel answered, "Because we are so happy at the full moon night. We always come here to swim and have fun." And she asked, "Why are you hunting at full moon night?" He said, "We always go hunting between 8 p.m. and 12 a.m. at full moon night because animals can't get the smell of humans during that time." After talking for a long time, the angels said goodbye to him. And they went back to their place. The hunter also returned his home. At the next full moon night, he went hunting again. He was waiting for the animals on the tree. The angels came to the river as before. Then, a deer was coming near his trap. At that time, he shot the deer while the angels were swimming in the river. The angles were shocked and went to check the deer. They asked the hunter, "Why do you kill the animals?" He answered, "They are food for us. I don't need to buy from the market if I hunt them." They had conversations longer than earlier. After that, the angels swam in the river happily and went back to their place. The hunter took the deer and went back home too. He shared almost all the meat with the neighbours. After sharing, he cooked the rest and ate it deliciously. He also shared curry with his neighbours. He drank alcohol with his meat curry. He was having so much fun. Later, he went hunting again. In the forest, he was bewitched by an evil nat spirit. He shot the angel by mistaking her as prey. He shot the angel by mistaking her as prey. He quickly climbed down from the tree and apologized to the angel, "I'm so sorry. I don't know what happened to me. I thought I shot a deer. I didn't mean to hurt you." He looked for some herbs and cured the angel. The other angels went back to their homes. The hunter told the angel who got shot, "Let's go to my house." The angel said, "I can't live together with a human." But a few minutes later, the angel agreed to follow the hunter. The hunter took the angel to his home. People couldn't see the angel. In their eyes, they saw the hunter was speaking alone. They thought he was crazy. The villagers said, "He is going crazy. Look! He is speaking alone." When the hunter and the angel reached home, he told her to eat food. The villagers thought the hunter was crazy because they could not see anyone. In their eyes, the hunter was eating alone and laughing alone. So, they were laughing at the hunter. They said, "He might be bewitched." The next day, the hunter went hunting in the forest again. He was waiting for the animals in his camp on the tree. He thought to himself, "Should I marry her or not? What should I do?" He was confused. He decided not to marry. He had made up his mind. On the other hand, the angel decided to marry the hunter because she liked him since she first met him. A few hours later, he came back from the forest. He did farming as well. The angel always cooked delicious meals for him and brought those to him while he was working on the farm. After he had cleared the weeds and grass on the farm, it was ready to grow vegetables on it. The hunter and his parents planted gingers and chillies on the farm. Then, the angel said to him, "I feel hot and get a bad smell when you are around me. We need to break up. I can't live together with you." Since that day, they were apart. The angels and nat spirits are afraid of the ginger and chillies because they have a strong smell. Since then, she never came back to him. Some nat spirits can be seen and can't be seen in human eyes. Nat spirits always try to bewitch humans. And there is a temptation by evil nat spirits since then. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da la langai mi gaw da jaugawng gawng sha ai da. Ndai la ni gaw ndai jaugawng gawng sha na matu ndai shara langai mi san da ai da. Dai shara kaw she shanhte gaw ndai jum ni ma bang, jit ni ma bang di na shapuk da na she e ndai ga kaw ndai n hkun htu na she dai kaw sa bang da da di ai da. Oh hpun de hpun pin ra ra di na dai kaw sa hkap hkap di ai da. Dai kaw sa hkap hkap di na she shanhte gaw sa hkap yang she da ndai shagawng shana re sai da ndai shan ma sa ai da. Ndai nat shayi ni marai 7 ma sa ai da. Ni sa re yang she ndai shan nga langai mi hka sa lu nga ai da. Shan nga langai mi hka sa lu nga yang she ndai jaugawng wa gaw dai shan nga hpe gap dat ai da. Gap dat yang she ndai nat shayi gaw kajawng na she hprawng ai da. Hprawng yang she ndai mahkam kaw wa dau ai da. Nat shayi langai mi gaw mahkam kaw wa dau na she shi gaw ndai pinra kaw na yu na she pinra kaw na yu na she shi mung sa ai da. Nat shayi ni kaw sa yang she dai mahkam sa raw ya ai da. Dai mahkam sa raw ya yang she ndai ga shaga ai da. E da nanhte nat shayi ni gaw da ndai nawng kaw hpabaw ngu na sa ai ngu tsun ai da. Hpa baw ngu na sa ia nga yang anhte ni gaw da ndai shagawng re jang gaw ndai anhte grai pyaw ai grai lu pyaw ai shana re. Dai majaw ndai kaw hka sa shin nga ai re ngu tsun. Nat shayi mung bai san ai da, re jang gaw nang mung da ndai jaugawng gawng ai gaw da hpa majaw ndai shagawng shana kaw sa gawng ai rai ngu san ai da. She anhte jaugawng la ni mung da ndai shana ndai hkying 8 kaw na ndai hkying 12 nga jang she anhte na ndai shan nga n dai masha bat mung n manam ai shaloi she sa wa ai da. Dai hku ngu tsun ai da. She dai hku ngu tsun na she shanhte gaw re jang gaw anhte naw wa sa na yaw ngu tsun ai da. Naw wa sa na yaw ngu tsun she dai nat shayi ni mung shanhte na shanhte shara kaw wa mat sai da. Wa mat na she jaugawng la wa mung shi nta de bai wa mat sai da, shi nta de bai wa mat na hpang na shata ndai shagawng shana bai sa ai da. Shagawng shana bai sa she bai sa hkap taw sai da, dai shaloi gaw da ndai jahkyi bai, jahkyi langai bai sa ai da. Jahkyi sa re yang she jahkyi mung sa ai da, nat shayi ni mung bai sa ai da, dai shaloi bai sa yang she ndai jahkyi kasha hpe mung gap dat yang gaw da shanhte mung gap dat yang gaw shanhte mung ndai nat ni hpe hka sa shin nga ai shaloi shanhte mung gap dat yang hkra ai da. Hkra na she nat shayi ni mung sa yu ai da. Sa yu yang she e da anhte ndai nanhte ni gaw da ndai hpa majaw ndai shan nga ni hpe dusat ni hpe gap sha ai rai ngu yang shingngu san ai da. Anhte gaw ndai jaugawng wa hpe san ai da, anhte gaw da ndai shat sihtu shatai na matu tam ai re da. Kaga gat kaw na n mari sha na matu anhte tam ai re ngu da. Dai hku ngu tsun re yang she shanhte gaw shanhte ndai jaugawn hte nat shayi ni gaw ndai hku ga shaga dai hku mai shaga hkat nga ai da. Shaga hkat nga re yang she ndai shanhte mung bai wa mat grai pyaw na hka shin la na she wa mat. Wa mat re she jaugawng la mung dai shan nga sha hpai na she nta kaw wa hpya sha ai da. Wa hpya sha re yang she moi gaw ndai dut ai mung shan nga ndai nam kaw na rai ni ngu gaw nchye ai da, dai she shanhte gaw yawng hpe shadu na gaw garan jaw. Langai gaw lagaw la mat wa, langai gaw n mai la mat wa, langai gaw baw la mat wa langai gaw pu la mat wa dai hku la mat wa ai da. La mat wa ndai ngam ai ni hpe gaw shanhte yawng tawk shadu na she sha ma ai da. Garan ma garan jaw ma ai da. Re na moi gaw ndai tsa ni ma grai chye lu, moi gaw ndai jaugawng la nga jang gaw kadai mung tsa ni lu chyai re na dai hku shanhte grai pyaw ai da. Grai pyaw hkra nga re yang she hpang e bai sa, bai sa ai da. Bai sa re yang she shanhte gaw nang hku ngu ai da, jaugawng la mung bai sa da. Shan bai sa gap nga da, dai shaloi she gaw ndai jaugawng wa hpe myi le le ya na hku re nga. Myi le le yang she ndai shan ngu gap ai wa she ndai shayi langai hpe wa hkra ai da. Nat shayi langai e wa hkra yang she dai she wa hkra ai da, wa hkra yang she shanhte gaw ndai jaugawng la re jang gaw matsan ndai hkra ai mu dat na she shi gaw dai shi na pinra kaw na yu re yang she gaw ga a nanhte ngai nye na myi gara hku re mat ai kun ngai shan she gap ai um nanhte hpe hkra ai majaw ngai grai nan agam sai, gara hku n chye di ai grai tawngban ai ngu tsun ai da. Tawngban ai ngu tsun she re yang she dai jaugawng la wa nam kaw nga ai re nga jang gaw nam kaw na namlap ni she mayut na chya ya, chya ya re yang she dai hku mai mat ai da. Mai mat re yang she shanhte wa mat sai, shanhte mung wa mat yang she shanhte wa mat shante mung nang hku ngu. Re jang gaw anhte nat shayi hpe she ndai jaugawng wa gaw anhte nta wa ga i ngu tsun ai da. Chye nanhte shinggyin masha ni hte anhte nat ni gaw rau nmai nga ai gaw ngu tsun ai da. Rau nmai nga ai gaw ngut tsun yang she e re jang gaw nang grai kam wa ga nga jang gaw wa ga le ngu tsun ai da. Wa ga le ngu shan hte nta kaw wa ai da. Wa re yang she ndai shinggyin masha ni gaw nat woi wa ai nmu ai da. Mu gaw nmu lu ai da, nmu lu re yang she ga wa shaga jang she jaugawng wa hpe manya shadu ai da. Manya shadu yang she dai ni kaw na gaw ndai jaugawng wa ndai wa gaw manya bu nga sai shi hkrai mi ga shaga nga ai gaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she, dai hku ga shaga hkat na dai shat sha ga ngu tsun ai da. Shat sha ga ngu she masha ni yu yang gaw nmu, shi gaw jaugawng wa gaw shi gaw mu nga shi gaw mu nga shat gawt ya ai da. Shi hkrai sha nga shi hkrai mani taw ai da. Kaga masha ni gaw shi hte mani she mani, um ma ndai gaw yahte jaugawng gawng ai ndai nat she kawa sam sai, lama ma gaw mawng la sam sai, ndai hku ngu htang ai da, dai hku nga yang she lani mi na nhtoi hta jaugawng wa mung jaugawng bai sa gawng ai da. Re shaloi shi na shan sin ai shara kaw sa sin taw nga yang she bai sa sin ai da. Bai sa sin re yang she dai hku sa sin taw re yang she um ndai shi gaw jaugawng ntsa kaw na shi myit taw ai da. Um ngai num ndai hpe gaw la na i n la na i gara hku myit sumru taw nga ai da, gara hku n chye di. Nla sa na re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she ndai hku myit daw dan ai da. Re yang she ndai nat shayi re jang gaw moi gaw shi hpe grai yu ra ai, ngai lu la hkra la na re ngu shi gaw dai hku ngu myit ai da. Dai hku na myit yang she shan 2 dai hku shaga hkat nga re yang she oh dai jaugawg wa gaw yi mung hkyen ai da. Yi mung hkyen re yang she yi hkyen na she yi galaw ai da. Dai nat shayi gaw sa na shat ni sa shadu jaw, dai hku di ai da. Dai hku di yang she dai ndai nat jaugawng wa na kanu kawa ni gaw yi hkyen ngut yi nat ngut na mam, mam yi hkyen ngut sai da, ngut na she kanu yen kawa gaw yi nat ngut tim hpa nchye she. Ndai shanam hte majap sa hkai ai da. Dai kaw na majap sa hkai re yang she shi gaw um grai kahtet ai, grai manam ai ngu na shi gaw hpa baw manam ai i, gra manam ai ngu tsun, majap hkai ai majaw ngai nang hte dai ni hka ra sai, nang hte n shaga hkat sa ka. Grai manam ai grai kahtet ai ngu tsun ai da, dai majaw dai kaw na da n dai shinggyin masha hte nat gaw dai kaw na hka mat ai da. Ndai nat ni gaw ndai majap ni shi na myit hpe grai hkrit ai, grai manam ai majaw shi gaw dai kaw na nat shayi dai jaugawg dingla kaw n sa mat sai da. Dai kaw na gaw ndai nat ni hte n dai shinggyin masha ni hpe lu gunjang ai daram gunjang na ndai amyu myu hku na gunjang na ngu myit ai da i, dai majaw myi hte n mu lu ai nat ni mung nga ai da, mu lu ai nat mung nga ai da. Dai majaw ndai dai kaw na da agung alau ngu ai dai shani kaw na nga ai da. Ndai jaugawng wa hte ndai nat shayi kaw na a gung alau ngu hkan tik tik ya du hkra hkan ai da maumwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1825 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825/KK1-1825-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825/KK1-1825-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1825/KK1-1825-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1825 | |
DateStamp: | 2021-08-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |