OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0426 |
Metadata | ||
Title: | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Mai (speaker), 2017. Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0426 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889567e1538 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-03 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-03 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) There was a man who had a lump on his neck. One night, he happened to sleep at a cemetery. At night, nat spirits came to him and asked, "Can you please lend us your lump?" He said, "Okay. Here you are." The next day, he went back to his village. Another man with a lump asked him, "How did you remove your lump?" Then he explained everything. That man also said, "Okay. I will go and sleep there too." At midnight, nats were coming there. They said to him, "Last night, we borrowed the lump from you. Take it back now." The next morning, he got a bigger lump on his neck. Transcription (Lu Awng) Shawng de la langai mi gaw du bawng bawng ai da.Dai shaloi shi lani mi lana mi ngu aten hta shi ndai lup wa ndai lup kaw e sa yup ang ai da.Dai shaloi wa nat ni wa sa wa na kei e hkau e nang na dai tau ba naw shap jaw rit, nmai na i, mai yang gaw shap jaw rit nga, dai du bawng bawng ai la wa gaw mai ai ngu na oh ra ni gaw tau ba wa shap dat ya ai da.Hpang e shi hpang jahpawt gaw shi hpang shani mare bai du mat wa rai, du bawng bawng ai la langai mi gaw e hkau nang na du bawng dai gara hku si mat ai rai nga na san ai, dai shaloi gaw ngai dai kaw e sa yup na nat ni sa shap la ai majaw ngai na du bawng si mat ai nga tsun dan ai, reng gaw ngai mung naw e sa yup yu na re ngu dai la dai gaw bai sa yup ai da.Yup re shaloi shana yup tung tung wa re shaloi gaw nat ni grai garu sa wa na she hkau e mana shap la ai tauba bai sa jaw ai nga di na shawng shana shap mat wa ai tau ba sa jaw ai shaloi gaw hpang jahpawt gaw shi na du bawng wa grau kaba mat ai da.. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0426 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426/KK1-0426-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426/KK1-0426-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0426/KK1-0426-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0426 | |
DateStamp: | 2023-04-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |