![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0113 |
| Metadata | ||
| Title: | Hpu Lum Htu Hkan Shachyut Ai Lam | The Man Chased by the Hpu Lum Htu | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Hpu Lum Htu Hkan Shachyut Ai Lam | The Man Chased by the Hpu Lum Htu. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0113 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/C7SX-6K40 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2023-07-17 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2023-07-17 | |
| Description: | Translation (Htoi San & Keita Kurabe) The story I'm about to tell is "The Man Chased by the Hpu Lum Htu". Once upon a time, there was a household in a village. It was a house with many members. Many people lived there. The sons worked in agriculture with their father. One day, the sons went hunting in the forest with their father. When they reached a place in the forest, the father lost sight of his sons and got lost. He lost his way. The sons also lost sight of their father and searched for their invisible father. Even though they called out, "Father! Father!" they could not find him. Since they could not find him, they said, "Hmm, let's stop searching." "Not only can we not find father" "we might go deep into the forest." "Let's go home and wait for father's return." The sons went back home. Thus, the father got separated from his sons, and as he wandered in the forest, he encountered the Hpu Lum Htu. When he found it, he was surprised and ran away. The Hpu Lum Htu also found him. Upon finding him, it started chasing him. As it chased him, the father closed his eyes and ran away. As he ran away, he had to climb a hill. When climbing it, he ran up. When he found a hill and ran up to the top, the Hpu Lum Htu also chased him at an incredible speed. Carrying its long and large breasts on its shoulders, it chased the father. It was incredibly fast. When it chased him up the hill, it almost caught up with him. When it was about to catch up, the father this time ran down from the top of the hill. As he ran down the hill, the Hpu Lum Htu stepped on its large breasts that had fallen from its shoulders and could not chase the father easily. The father, in fear, ran down the hill at full speed, and when he found the cross-road into the village, he quickly ran into the village and returned home. When he arrived home, He told his family about how he got separated from his sons and encountered the Hpu Lum Htu. He told this to the people in his house, his sons and grandchildren. He shared his lesson. "If you ever encounter the Hpu Lum Htu in the mountains," "Never run up the mountain." "The Hpu Lum Htu is good at climbing mountains." "It's also very powerful." "However, the Hpu Lum Htu is not good at going down mountains." "Because it steps on its large breasts," "it finds it difficult to chase." He told about how he was chased by the Hpu Lum Htu like this. So, the people of old used to say that when chased by the Hpu Lum Htu, You should go down the mountain. They taught as in this story. Thank you. Transcription (La Ring & Ja Seng Roi) Ya hkai dan na maumwi gaw "Hpu Lum Htu hkan shachyut ai lam" re. Moi shawng de, mare langai mi kaw htinggaw langai mi nga ai da. Shan nu wa ni gaw masha grai law ai htinggaw re ai da. Shan nu wa ni shan nau ni grai law hkra rau nga ma ai da. La kasha ni gaw kawa hte yi sun hkau na rau galaw ma ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw, dai la kasha ni gaw kawa hte rau nam de shan gap sa ma ai da. Rau sa re ai shaloi gaw, nam shara mi de du ai shaloi kawa gaw myi le le mat rai na, kasha ni hte garan na lam dam mat ai da. Kasha ni mung, kawa hte garan mat na she, kawa hpe n mu ai majaw hkan tam ma ai da. "Wa! Wa!" ngu shaga yu tim tam tim n mu ai da. N mu re shaloi she, kasha ni gaw "Um, wa hpe tam ai gaw rai sai." "Ya anhte ni wa hpe n mu ai sha n-ga na" "nam mung tsawm ra sung ai nam lashing kata de she anhte ni du shang mat sai." "Wa hpe nta kaw na sha la sa ga," ngu na shan nau ni yawng gaw nta de wa mat ma ai da. Shing rai kawa mung shi langai hkrai myi le le na kasha ni hte garan mat re shaloi she, nam kata kaw hkawm nga yang nam na Hpulum Htu hte hkrum ai da. Shi gaw Hpu Lum Htu hpe mu dat ai hte she hkrit na hprawng lagat sai da. Hpu Lum Htu mung shi hpe mu dat ai da. Mu dat ai hte she dai kawa hpe hkan shachyut ai da. Hkan shachyut re shaloi she kawa mung myi di chyip rai na lagat hprawng sai da. Lagat hprawng re she, hprawng hprawng re she, bum bai lung ra sai da. Bum lung wa yang she dai kawa gaw bum de lagat hprawng lung na hku rai nga. Bum hpe mu na bum de bum ntsa de lagat hprawng lung re she Hpu Lum Htu gaw grai lagat chyang na hku rai nga. Shi na chyu kaba law hpe she lahpa ntsa kaw kalang ta hpyau re hpye la kau re di na she dai kawa hpe hkan shachyut ai da. Grai chyang ai da. Bum de hkan shachyut rai yang she kawa hpe kanoi dep maw dep maw re ai da. Dep maw dep maw re yang she kawa gaw dai bum ntsa kaw na bai kalang hto bum npu de lagat yu sai da. Lagat yu lagat yu rai yang gaw Hpu Lum Htu gaw myi shi dai lahpa kaw hpye kau ai shi chyu kaba dai wa hpe bai sumbyau hkrat wa ai hpe bai kabye bai kabye hkrup rai na she kawa hpe shachyut yak ai da. Rai tim kawa gaw hkrit di na bum npu de dumbre lagat yu rai na mare de shang wa ai lam numshe hpe mu dat ai hte she kalang ta mare kata de lagat shang rai na nta de bai du wa ai da. Du wa re shaloi she shi gaw shi kasha ni hte myi le le na nam kaw lam dam mat na Hpu Lum Htu hpe mu ai lam hpe she nta de na dum nta masha ni shi kashu kasha ni hpe bai tsun dan ai da. Tsun dan na shi gaw kasha ni hpe sharin shaga ai da. "Nanhte ni nam de shang na Hpu Lum Htu hpe mu yang gaw" "galoi mung bum ntsa de hkum lagat lung u yaw." "Hpu Lum Htu gaw bum ntsa de grai lagat lung jin ai." "N-gun ma ja ai majaw." "Rai ti mung shi gaw bum npu de gaw yu yak ai." "Shi na shi chyu kaba hpe kabye hkrup re yang gaw" "shachyut yak ai," ngu na shi Hpu Lum Htu shi hpe hkan shachyut ai lam hpe kasha ni hpe bai tsun dan ai. Dai majaw moi na masha kaba ni gaw Hpu Lum Htu hkan shachyut yang bum npu de yu, bum npu de lagat yu nga di dai hku maumwi hkai let sharin shaga ai re. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000060. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0113 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113/KK3-0113-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113/KK3-0113-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113/KK3-0113-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113/KK3-0113-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0113/KK3-0113-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0113 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |