OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1982

Metadata
Title:Ga sadi dung ai la kasha (Honest boy) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Ga sadi dung ai la kasha (Honest boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1982 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172ac23897
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Latau Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Rita Seng Mai) I will tell you about a boy who kept his word. Once upon a time, there was an old man in a village. He was very old. He had a very beautiful horse. There was a boy in that village, too. He heard an announcement about a horse race that would take place in the king's palace. He really wanted to go there and participate in the race. One day, he saw the old man herding his horse. He thought to himself, "I really want to go to the palace. I will ask him to let me borrow that horse." The next day, he went to the old man and asked him to let him borrow the horse. The old man asked him, "Will you give me the prizes you win in the horse race?" The boy said, "I will definitely give you all the prizes I win with your horse." The old man said, "Okay. Keep your word." The boy said, "I promise." Then he borrowed the old man's horse. And he went there. When he arrived at the palace, He competed in a horse race and won. He received the gold as the first prize. There was a king from another country who watched the race. He had a daughter. The king was interested in the boy and found the horse beautiful. Then he called the boy, saying, "Boy, is that your horse?" The boy said, "Yes, that's mine." Actually, he lied to the king. The king said, "Is that yours? I saw you racing the horse today. I found you really interesting. I have a daughter. I think you will be the perfect match for her. I want her to marry you." The boy said, "Okay." Then the king let him marry his daughter. The boy and his new wife went back to his place by riding the horse. Before they arrived at the old man's house, the boy thought, "I have promised the old man. I will give what I get to him as I promised." He was unhappy with the thought. Later, they arrived at the old man's house. The boy said to the old man, "This is what I got as a winning prize." And he gave the gold to him. Also, he made his lady sit in a chair in front of the old man. He said, "Grandpa, I give you everything I won as I promised." And he walked away. The old man was feeling bad because the boy had left the lady. Then he called the boy, "Boy, come back here." Then the boy walked inside the house. The old man said to him, "You keep your word. However, I am too old. I won't take your lady. You can take her with you. I will give you half of the gold you give to me because you are a man of your word. I will take half." The boy sold half of the gold the old man gave him and lived happily with his wife. Transcription (Lu Awng) Ga sadi dung ai la kasha a lam bai tsun na re. Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw dai hku dingla langai mi nga ai da. Dingla dai gaw i grai dingla sai da. Grai dingla shi gaw gumra langai mi nga ai da, gumra grai tsawm ai gumra langai mi lu ai da. Dai shaloi she dai mare kaw shabrang kasha langai mi ma nga ai da. Lani mi na ten hta hkawhkam wang kaw i gumra shingjawng na ngu shiga hpe na ai da. Na re she grai sa mayu ai da. Gumra shingjawng lamang hpe ma shi grai sa mayu ai da, dai hku re na shi gaw hkawhkam wang hpe ma grai sa yu mayu ai da, dai hku re nga ten hta she lani mi na ten hta dai gumra dingla wa gumra rem ai hpe sa mu ai da. Sa mu re shaloi she e i ngai grai sa mayu ai majaw ndai dingla hpe gumra shap na matu naw sa tsun na re ngu sa tsun na myit ai da. Hpang shani nga dai dingla wa gumra rem na matu sa tsun ai da. Sa tsun re she dingla dai tsun ai da. Nang i dai gumra dai hku sha shingjawng na lu wa ai rai nang ngai hpe kaja jaw na i ngu tsun ai shaloi, mai ai i ngai gumra n dai hte sa shingjawng na lu wa ai rai yawng dwi la nang hpe jaw na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa mung e mai sai dai majaw nang sadi dung ra ai yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi she mai ai sadi dung na ngu dai gumra shap dat ya sai da. Dingla dai gaw dai shabrang wa hpe shap dat ya re shaloi sa mat wa sai da. Sa mat wa re she hkawhkam wang kaw du sai da. Hkawhkam wang kaw du re she hkawhkam wang kaw dai gumra shingjawng ai dai hku re sai da, gumra dai hpe shingjawng re she shi na gumra nambat 1 lu ai da. Nambat 1 lu na she ja majaw jaw ai da, ja majaw jaw re she, dai shaloi she dai hkawhkam wang kaw na sa yu ai kaw na hkawhkam langai mi gaw hkawhkam shayi sha ma lu ai da. Shi dai la hpe ma grai myit shang sha mat ai da. Dai hkawhkam wa gaw re na she gumra hpe ma grai tsawm dum mat ai da. Dai shaloi she shi gaw dai la kasha shabrang hpe shaga la ai da. E nang na gumra ndai nang na i ngu san ai shaloi dai la wa masu ai hku nga, re ngai na re ngu tsun ai da. E dai majaw i nang na re dai majaw nang hpe ma i dai ni shingjawng ai kaw yu na nang hpe grai myit shang sha ai i. Dai majaw ngai numsha langai mi lu ai da, nang hte htuk na re, nang hpe ngai nye kasha hte jaw sha na yaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai she mai ai ngu tsun ai da, dai shaloi she hkawhkam kasha dai e shi hpe jaw dat ai da. Jaw dat re she shan 2 gumra jawn na wa mat sai da, wa mat re shaloi she ndai lam kaw dai dingla nta du wa na lam kaw du re shaloi she dai la shabrang wa gaw myit dat ai da. I ngai i dingla wa hpe ngai ga sadi jaw da ai wa, dingla wa ngai hpe kaja nan ngai lu wa ai rai ndai ni jaw kau ra na re sai ngu na grai myit n pyaw na wa ai da. Shi dai shaloi wa ai shaloi she dingla wa nta du wa sai da. Dingla wa na nta du mat wa re she, dingla wa hpe she ngai i dai ni gumra ndai sa shingjawng la ai ndai lu wa ai ngu na she dai ja majaw sa tawn da ya ai da. Ja majaw sa tawn da re she dai dingla dai num hpe ma shi dai dingla wa na shawng na dunghkum kaw shadung kau da ai da. Shadun kau da na she e i dwila nang hpe ga sadi jaw da ai shaloi ngai lu ai gaw ja ndai re yaw ngu saboi kaw tawn kau da ya na shi gaw (hprang) nhtang mat wa ai da. Nhtang mat wa re shaloi she dai dingla wa shi grai myit n pyaw sai da. Shi num hpe ma tawn kau da ya, dai dingla wa hkan shaga ai da. Wang shinggan lai mat wa ai hpang e i naw wa rit ma e ngu dai hku ngu shaga ai shaloi shi na na she bai n htang wa ai da. Dai shaloi she nang i nang gaw ga sadi grai grin ai da. Nang dai majaw i dwila gaw grai dingla sai majaw num hpe gaw nang la u yaw dwila gaw num nla sai ngu da. Dwila gaw nang sadi dung ai majaw ndai nang la wa ai ja hpe ma chyen mi nang la u yaw, ngai ma chyen mi la na ngu na dingla wa hpe dai hku ja chyen mi ma garan ya na dai la kasha hpe jaw kau dat ai da. Dai la kasha wa dingla wa jaw ai garan ya ai dai ja hpe dut na shan 2 grai pyaw hkra nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1982
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982/KK1-1982-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982/KK1-1982-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1982/KK1-1982-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1982
DateStamp:  2025-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1982
Up-to-date as of: Fri Oct 3 0:38:27 EDT 2025