OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0008 |
Metadata | ||
Title: | Hkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Hkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ece9802b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Chang Myaw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-09 | |
Description: | Translation (Tu Hkawng) In the beginning, there was a princess, and the princess fell in love with every man who lived around the palace and in the palace. With all men, including the gatekeepers and counsellors, she fell in love with all of them. As such, the king (father) chased out his daughter from the palace and sent her to the place where there were 100 bullock carts. Then, the princess lived there and had stayed together with bullockies and was enjoying her life. One day, when she was partying with the bullockies, a lion came to their place, and the lion roared very loudly. At the time, the bullockies ran away after they heard the roaring of the lion; the princess was left alone. Then, the lion did not dare to eat her, so it brought her to its cave. Every day the lion went out to find food after it kept the princess in the cave, and then the lion brought back food for her and closed the entrance of the cave with the flatted stone every time. One day, they had a child. Day by day, the child was growing, and he had become 16 years old; after that, he said, "Hey mom, dad, and you are not similar, so tell me why is this happening, and he asked?" Then, the mom said, "Both of us are human beings." "Also, we are a royal clan, and your father is an animal; his clan is called a lion." Then, the young man said, "Hey mom, let us run away from dad to my granddad and grandmom." "How can we do it? As your father is very strong, and he might chase and arrest us, then we will be bitten up to death so that we should not run away." The child said, "No, we can run away mom as I am very strong, I can move away from the flatted stone of the cave." However, the mom said, "It cannot be, it cannot be, if your lion father came back, we might be in big trouble so that we should not do it." But the son insisted to run away and kept on saying to run away every day, one day, the mom said, "Can you give me a piggyback, the princess said?'' and the son replied, "I can give you a piggyback as I am very strong." Then, the son carried his mom on his back and ran away to a very far place. After that, they arrived at the royal palace, and then they lived in an absolutely shanty place. When the king heard about the news, he called them, and subsequently, he conferred the young boy as a new king. Soon later, one day a lion father really missed his wife and son; and he started a journey to find them in the entire world. Finally, he arrived at the royal palace. Once the lion (father) arrived at the royal palace, the royal guard asked him, "Why did you come here?" The lion said, "Because I want to meet with the king." Then, the guard said, " Okay, I will apprise the king, and the guard went to the king." He said, "My Lord, there is a lion that comes and wants to seek your audience." At the time, the king said, "I know it, do not open the door for him," then he came to check it. After the king saw the lion, he said, "This is my father who has nurtured my mom and me," but if the people know that I was an animal son, then they might overthrow me from the throne. Thus, he decided to kill his father and went to the royal palace entrance, where he saw his father. Then, he took the bow and shot his father with arrows. Utile the young king shot his father lion with the arrows six times, the lion still thought it was a joke and just bore them. On the seventh time, the lion realized that his son was shooting him, then the lion opened its mouth and roared loudly. At the time, the poisoned arrow entered into the lion's mouth. As the poisoned arrow hit the throat of the lion; hence, The father lion passed away. Since then, he had suffered a headache every day, and also wherever he went, although he called all the medical doctors and sorcerers from the royal palace and the whole country and treated his headache. However, it was not healed. Despite the treatment from the doctors, his head was not cured. After that, one prophet said, "My lord, you need to make a lion head statue; it must be made of gold and kept in one place, and then you should bow down after that only then your will be healed." Then the king made it, keeping the golden head of the lion at a very pretty and good place, and he bowed down. After a month of doing the bow downs, his head was cured. That is why, he said, "Ohh... I had got the sin because of killing my day," since then, they had been availing the lion head until today. Transcription (Lu Awng) Ndai dusat hpe e kawa nkam daw ai nga lam re. Dai wa gaw shawng de e ndai hkawhkam kasha wa hkawhkam mare ting hkawhkam wang kaw nga ai la mahkra hpe ra ai. Nga ma nga ndai chyinghka sin ai ni hpe mung mumat ni hpe mung yawng grai ra ai dai majaw hkawhkam wa gaw kawa gaw ndai nna shi hpe shachyut kau nna le e ndai nga leng 100 nga ai dai shara kaw shi hpe gau kau dat ai. Dai shaloi gaw shi gaw dai kaw sa nga nna dai nga leng gau ai ni hte sa nga pyaw taw ai dai hkawhkam kasha shayi sha gaw dai majaw lani na aten hta gaw shanhte dai hku nga pyaw ai aten hta hkanghkyi sa wa nna hkanghkyi grai sa marawn dat ai, shaloi dai hkanghkyi dai marawn jang dai nga leng gau ai ni gaw yawng hprawng mat dai numsha hkawhkam kasha sha jan taw jang hkanghkyi gaw dai hpe nsha gwi nna lungpu hku de woi mat wa ai. Lungpu de wa tawn da ai shaloi gaw shani shagu shi gaw shat sa la tam dai hkawhkam shayi sha hpe wa jaw lungpu kata de chyinghka la kau da, lungbyen pa dai hte chyinghka la da nna sa, lani na aten kaw gaw kasha langai mi lu wa da. Dai kasha gaw lani hte lani kaba wa nna asak 16 ning du jang gaw shi tsun ai da e nu e an nu hte wa gaw nbung ai dai majaw hpa baw re ta nu e ah tsawm sha tsun u ngu shani shag san ai da. Shaloi gaw kanu tsun dan ai, e an nu gaw shinggyim masha a amyu re. Hkawhkam amyu re ndai e na wa gaw dusat re hkanghkyi ngu ai amyu re ngu tsun ai da. Shaloi gaw ndai la kasha gaw tsun ai da nu e wa ga na ah jum ni ah ji ni nga na nu ni wa ni nga ai de hprawng ga wa ga ngu. Kanang hprawng lu na na wa n gun grai rawng ai an nu hpe e hkan na hkan rim la na pyi kawa sat sha ai hpan re dai majaw gaw nmai hprawg ai ngu. A nre mai hprawng ai nu ngai n-gun grai rawng ai dai majaw ndai lungpu hpe ngai sit na ndai chyinghka hpe ngu chyinghka sit nrai na re law ma e nrai na re law ya wa hkanghkyi wa bai wa jang an nu grai jamjau na re nrai na re naw nga ga ngu raitim shani shagu dai hprawng na chyu tsun taw lani mi gaw nang ngai hpe dang ba na i ngu hkawhkam shayi sha gaw tsun da kanu gaw shaloi kasha gaw dang ba ai ngai n-gun grai rawng ai nu ba na ngu na shan nu gaw ba na hto hprawng sai da grai tsan ai kaw hprawng mat wa. Re nna she hkawhkam hkaw de du mat wa shaloi gaw shan nu gaw hto matsan mayen re shara kaw sa nga taw ai hpe hkawhkam wa na na shannu hpe shaga la na dai la sha hpe gaw hkawhkam shatai nna tawn da ai. Dai shaloi lani na aten hta ndai kawa hkanghkyi wa gaw grai shan nu hpe marit nna mungkan ting hkan tam na dai hkawhkam wang de sa wa ai. Shaloi hkawhkam wang sin ai ndai ni gaw tsun ai ni gaw san ai da, nang hpa rai sa wa ai nga, ar ngai dai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai ngu tsun ai da, e deng gaw ya ngai ndai hkawhkam wa hpe naw tsun dan na ngu hkawhkam wa hpe wa tusn ai, e hkawhkam wa e nang hte hkrum mayu ai hkanghkyi la langai mi sa wa ai chyinghka lam de ngu tsun ai da. Shaloi gaw dai wa gaw ya ya ngai chye ai dai chyinghka karai hkum hpaw la shi mu ya ngai chye ai ngu hkawhkamwa gaw sa yu shaloi ndai nye wa rai re ai e an nu hpe bau ai nye wa rai re ai e tim mung ngai hkawhkam wa ting galaw da yang ndai wa ning re dusat wa kasha rai yang masha ni ngai hpe ah ya mung jahkrat kau na dai majaw ngai gaw ndai hpe gaw shi hpe mahtang sat na re ngu na shi gaw chyinghka lam de sa yu yang kaja nga taw, myar ohra pala hte gap ai da. kru lang gap timmung kawa gaw shala ai re ngu na she shi gaw hkam kau hkam kau di ai da hpang na 7 lang nga e ndai gaw kaja nan ngai hpe gap ai rai sai n-gup maka na marawn yang gaw dai myar dai n-gup de shang mat wa ai da. Yu hkraw kaw shang mat wa ai shaloi gaw dai hkanghkyi gaw dai kaw si mat sa. Kawa gaw shaloi gaw dai ndai hkanghkyi kawa si mat ai kaw na shani shagu baw machyi ai da, hkawhkam kasha gaw baw chyu machyi baw chyu machyi gara hku ganang sa yang baw machyi ndai shanhte hkawhkam wang ting hpe mungdan ting hpe shaga nna pabu sara ni sarawun ni yawng hpe nat sara ni shaga kade tsi tsi tim mung nmai ai da. Sarawun ni kade tsi tim mung nmai ai da, shaloi ndai myihtoi sara langai mi tsun ai gaw shi gaw tsun ai e hkawhkam wa e nang gaw ndai hkanghkyi na baw yukhtu(statue)ndai hpe ah tsawm sha ja ja baw galaw nna tawn da nna nang gaw naw yang she na baw dai gaw mai na re ngu tsun dan da. A shaloi gaw galaw yu sai da, galaw nna grai hkrak grai tsawm ai shara kaw tawn da nna shi gaw dai kaw naw naw re da. Shata mi ram naw yang shi baw gaw yawng mai mat ai da. Dai majaw aw ndai nye wa na ngai gaw mara lu ai she re hka nga na dai ni du hkra shanhte gaw ndai hkanghkyi baw hpe e ah kyu jashawn ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0008 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008/KK1-0008-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008/KK1-0008-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0008/KK1-0008-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0008 | |
DateStamp: | 2021-08-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |