OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2013 |
Metadata | ||
Title: | Pan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Pan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17333935fa | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Htoi San) Here is a story about a flower bed, including sweet-scented kaempferia and balsam flowers growing as a flower bed beside a riverbank. People long ago believed that flowers, trees, and bamboo trees were coming down together with rivers. The two streams started from one mountain, and one occurred from this side while another happened from the other side. The two brother streams flew from one central source and ran down to gather together at the flat land. They both promised to each other, "Let's flow down together with our belonging flowers, trees, and bamboo trees so they can grow wherever we are. Let's bring them down with us." Then they flew down. A "Kataw" bird (offensive bird) bluffed around them. The bird fabricated and talked to the younger brother stream as the older brother stream from the east told. "Hey, the river, your brother said to meet, but he has already passed through the flat land. You are still enjoying yourself here until now." As the bird deceived, the younger brother left all the flowering plants and trees behind, and he ran down faster alone. When he met with his brother, his brother asked him, "Where are our main region of flowering plants?" Then the younger brother answered, "Someone told me that you had reached the plain land, so I threw and left them, and I ran after you." Therefore, he needed to get flowering plants and trees from his brother and grew them in his region after meeting with his older brother. So, sweet-scented kaempferia and balsam flowers do not grow on plain land like in mountain areas. Even they grow, only in a particular place. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw nampan pantsun palawng ni hka kau hkan tu ai pan tsun panlawng ni a lam re. Moi ndai bum ga ndai nampu nampan ni hpun kawa ni gaw hka ni hte rau sha she e bumga na yu wa ai re da. Re yang gaw ndai hkashi 2 yen gaw bum langai mi kaw na sha hpaw nna ndai maga de na langai mi pru hpaw hkrat wa, ndai maga de na hka langai hpaw hkrat wa re na hpung langai mi kaw na sha hka dai yen nau gaw arau sha lwi yu wa na le pa ga masawn de sa hkrum ga. Re na an ndai nampu nampan ni an a zaw hkrung wang hkai hpun kawa ni mung an hte seng ai ni gaw yawng an gara kaw du yang gara kaw tu yu wa na hku, woi yu wa na hku woi yu wa ga ngu na shan gaw ga sadi taw na yu mat wa sai da. Yu mat wa re yang she ndai kataw gaw grai masu sha hkawm sam ai goi, dai she ndai kanau wa e she oh kahpu wa jan pru maga na kahpu wa tsun ai hku sa masu ai da. E hka nu e oh na n hpu ba gaw le nang e hkrum ga nga lai mat wa sai, pa ga de du mat wa sai, nang gaw nang kaw sha naw a kanawn taw nga i ngu na kataw sa masu jang e she shi gaw dai shi woi hkrat wa ai nampu nampan panlawng ni, dai ni gaw yawng dai kaw kabai kau tawn da na shi hkrai swi re na kagat mat wa, kahpu wa hte wa hkrum yu yang gaw ya an a zaw hkawngwang nampu nampan ni gaw gara kaw re sa ngu she nang she pa ga de du mat wa sai nga na ngai hto kabai kau da na rai mat wa ai re. Shaloi she dai shi na kahpu hte hkrum ai kaw na she ndai shi na nampu nampan ni gaw kahpu kaw na sha bai garan la na she bai tu ai da. Dai majaw ndai pa ga de gaw anhte bumga hkan tu ai baw pantsun panlawng ni gaw i n tu mat ai le. N tu mat ai, tu tim shara ra hkan ne sha tu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2013 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013/KK1-2013-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013/KK1-2013-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2013/KK1-2013-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2013 | |
DateStamp: | 2021-09-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |