OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0349 |
Metadata | ||
Title: | Myit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. Myit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0349 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988941bcc05e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Tu Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The title of this story is honest and dishonest. Long long ago, there were two men. Their names were - one was called Nhkang Gam and he was a dishonest (it also means curve in Jinghpaw language) man and another man was called Mawun Tu. Mawun Tu was an honest (it also means 'straight' in Jinghpaw language) man. One day, they accidentally met in a place. They met when they were going on a journey. They had an agreement. They had the agreement and agreed to go for the journey. Their commitment was that 'If anyone is wrong, the eyes of the wrong person will be pierced. Let's pierce the eyes. If I am wrong, you pierce my eyes and if you are wrong, I will pierce your eyes. You are honest/straight man and I am dishonest/curve man." They had a commitment to know whether the honesty/straight was good or the dishonesty/curve was good and they went for their journey. When they were travelling together, they got to a place. The place was in a paddy field. In the paddy field, they met with the people who were harvesting because it was the time to harvest and they were holding sickles. Nhkang Gam then said to Mawun Tu that "Brother-in-law, Mawun Tu, do you see the curve sickles that have been using to harvest the paddies. You know that the curve thing is better. I will pierce your eyes." "Brother-in-law, please give me one more favour. Let's continue to go the journey" Mawun Tu said. Nhkang Gam said that "OK," and they continued their journey. They also got to a stream and there was a man who was fishing in the stream. They saw the man when the man was detaching the fish. Thus, when they saw it, Nhkang Gam said to Mawun Tu after they crossed the stream that "The curve thing is better. Right, brother-in-law? You see the hook is curved so that it can catch the fish. That's why people need to be dishonest/curve. The curve thing is better. I will pierce your eyes now. I will pierce with my knife." So, Nhkang Gam was taking out his knife to pierce the eyes of Mawun Tu. But, at that time, a big tiger from the jungle suddenly arrived between them so they also immediately ran away. The honest man, Mawun Tu ran straight. But, the dishonest man, Nhkang Gam ran through a zig-zag way when he ran away. Thus, the tiger was waiting in a zig-zag place and easily caught and ate Nhkang Gam. Since Mawun Tu was honest and ran away straightly, he was free from the danger of Tiger. Therefore, between the dishonesty/curve and honesty/straight, the honesty/straight thing is better. Transcription (La Ring) Ndai maumwi a gabaw gaw myit magaw a hte myit malang ai ngu ai maumwi re. Moi shawng de da la lahkawng nga ai da. Dai la lahkawng a mying gaw langai gaw Nhkang Gam ngu ai da. Shi gaw myit magaw ai wa re da Nhkang Gam ngu ai wa gaw. Langai wa gaw Mawun Tu ngu ai wa re da. Mawun Tu gaw myit malang ai wa re da myit malang ai. Rai yang she lani mi shan gaw e ang sha-a rai na shara mi kaw katut ai da. E bu hkawm yang katut rai yang she shan gaw ga sadi tawn da ma ai da. Shan ga sadi tawn na hkawm na hku myit hkrum ma ai da. Shan a ga sadi gaw e "Shu ai wa e lama ma shut yang i myi achyaw baw ga" ngu na mi tawn da ai da. "Myi achyaw baw ga e ngai shut yang nye mi achyaw baw nang e, nang shut jang nang hpe achyaw baw. Nang gaw myit malang ai wa ngai gaw myit magaw ai wa" nga na mi tawn. Rai yang gaw "Magaw ai kaja ai kun malang ai kaja ai kun" nga na me tsun hkat nna ga sadi tawn nna e hkawm ma ai da. Rai yang she shanhte dai shan lahkawng wa rau rau hkawm jang shada mi kaw du ai da. Du yang gara kaw i nga yang hkauna pa kaw. Rai yang gaw hkauna pa kaw rai yang gaw mam dan ai ni hpe bai katut da hkauna mam myin ai aten ma re da. Dai rai yang gaw nhkyau magaw gaw hte mam mu ai ma mu ai da. Mam mu ai dai rai yang she Nhkang Gam gaw Mawun Tu hpe "E hkau Mawun Tu nang mu sai nre i htaw nhkyau magaw magaw re hte she mam mu ai gaw, nang chye ai i magaw ai she grau kaja ai na myi baw kau na e na myi baw kau na" ngu ai da. "E hkau e naw hkyam sa jaw e law e naw hkyam sa jaw u, ya naw hkawm yu ga" nga yang "Mai ai" nga na hkyam sa jaw na bai hkawm rai yang gaw wo hkashi langai nga ai kaw bai du. Dai hka shi nga ai kaw e nga dawn ai la wa langai mi she nga raw ai kaw bai du ai da. Dai majaw dai Nhkang Gam gaw e shan gaw du yang she dai kaw ma lai let jahta ai gaw dai hka shi rap ai hpang jahta ai gaw "Magaw ai she kaja ai nre i Hkau, htaw yu nga myek mung magaw ai gaw. Dai nga myek mung magaw ai majaw nga lu ai re gaw e masha gaw myit magaw ra ai i magaw ai gaw grau kaja ai ya na myi baw kau di ga nye nhtu hte nhkyi hte na myi baw kau di ga" ngu nhtu tsut rai shaw na hkyen yang she shan a lapran kaw kajawng kaja rai na wo nam kaw na sharaw kabai langai ma gumtsat pru wa ai da akajawng sha. "Hpwuk" nga na jaw ai hte "Nyau" nga hte shan mung hprawng yang she myit malang ai Mawun Tu gaw ading sha hprawng ai. Ading sha hkawm ai wo ra sharaw wa gaw aw Nhkang Gam gaw shi a myit magaw ai hte maren hprawng yang wa magyi magaw magyi magaw magyi magaw rai na chyu hkawm ai. Dai majaw sharaw gaw magaw ai shara langai mi kaw tsap nna dai Nhkang Gam myit magaw ai wa hpe amya sha kau ai da. Wora Mawun Tu gaw myit malang ai majaw malang ading sha hprawng mat ai majaw sharaw a hpyen kaw na lawt ai da. Dai majaw e myit magaw ai hte myit malang ai nga jang myit malang ai gaw myit ding ai gaw grau kaja ai nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0349 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349/KK1-0349-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349/KK1-0349-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0349/KK1-0349-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0349 | |
DateStamp: | 2021-09-26 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |