OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0473

Metadata
Title:Baw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Baw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0473 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988962aedbfb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-07
Date Created (W3CDTF):2017-02-07
Description:Translation (Htoi San) I am telling a story about how Kachin men were very smart, intelligent, and mature. Once upon a time, a Kachin man looked like puny, but his brain was so energetic. He could think what people could not believe, and he could know what people did not know and have any idea. He had a sharp intelligence and a genius brain. One day, he competed against a man from another tribe in a debate. The Burmese man did not win against him even though they had competed for quite a long time. Therefore, they talked about meeting another day. The Burmese man said to him, "You have a great brain, but you cannot win against me this time. You won't beat me." The Kachin man replied, "I can beat you anytime so that I can win against you this time too." "Alright then. Let's defeat each other with wisdom!" "Now, let's compete ourselves with knowledge. If I win this time, you will lose me forever. If I win this time, I am the man who wins all the time," said the Kachin guy, and they started their competition. What they challenged was that the Kachin boy told the other man to bring a thread. Then he tied and tied until it was complicated. After that, he said, "Alright, let's loosen it." "I will untie what you knotted." "I will loosen what you have tied and you untie what I have knotted," they agreed to each other. At last, the Kachin man brought a fastened thread and gave it to the Burmese man, "Take it and untie it." The Burmese guy untied it and unfastened it for many days but did not loosen it. The more he untied, the more complicated it was. He untied it all but could not finish, so he told the Kachin man, "I cannot untie it." The Burmese man asked the Kachin man to untie the thread knot. The Kachin man loosened the thread repeatedly and could untie it successfully in the end. The Kachin man asked, "Alright, now you untie what I fastened and messed up." The Kachin man asked the Burmese to untie a sponge gourd, "Unfasten this sponge gourd one by one and pull it down without breaking." That foreign man tried to untie and pull it down, but the more he pulled, the more it broke. He could not undo it even though he tried. In the end, he lost the race. The foreign man did not reach the brain level of the Kachin man, so he became famous day by day. He had the brain which everyone respected. Our ancestors told us about this story long ago. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw Jinghpaw la ni a bawnu ram ai Jinghpaw la ni byin ai lam Jinghpaw la ni e nyan hpaji kung zet let ai lam hpe ya tsun dan na re. Moi da masha Jinghpaw la langai mi gaw da yu yang gaw shi hpe yu yang gaw ntai nmai re raitim shi na bawnu gaw grai zet let ai da. Masha ni nmu mada ai masha ni nchye ai masha ni nlu nyan ai hpe shi nyan chye ai zet let kung hpan ai nyan hpaji lu da ai re da. Ndai shadang sha gaw lani mi maigan Jinghpaw amyu nre ai maigan masha la langai mi hte shan lahkawng gaw ga tsun shingjawng ai da. Kade tsun shingjawng timung ndai Myen la wa gaw shi hpe ndang lu ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw lani mi bai hkrum hkat ai shaloi tsun hkat ai shaloi "Koi nang gaw dai ram zet ai gaw raitim ndai kalang gaw nang ngai hpe ndang na re" ngu ai da "Ndang na re" ngu. Dai shaloi she ndai Jinghpaw la wa gaw "E hpa mi raitim nang hpe gaw ngai galoi tim dang ai re majaw gaw ya lang mung dang na re" "Gai rai jang gaw an lahkawng hpaji shingjawng yu ga" ngu ai da. Hpaji shingjawng "Gai ya ndai hpaji shingjawng na dang sai kaw na gaw nang galoi mung nang gaw sum chyalu re ngai gaw galoi raitim ndai ya kalang dang sai kawn gaw galoi mung ngai gaw dang taw na la wa re" ngu na shan lahkawng shing jawng rai jang gaw shan lahkawng hpabaw shingjawng na i nga jang she ndai Jinghpaw la wa gaw tsun ai dai ri langai mi hpe la na tsip langai mi ri langai mi dai hpe yawng hkra gyit hkrai gyit shajup gyit hkrai shajup na yawng hkra shuk shak byin mat hkra di "Dai hpe an hkawng hpyan yu ga" ngu tsun ai da. Dai shaloi she rai jang gaw "Gai nang galaw ai gyit hkang da ai lam hpe ngai hpyen na nang gyit da ai hpe ngai hpyan na ngai gyit da hpe nang hpyan" ngu tsun ai shaloi hpang jahtum gaw ndai Jinghpaw la wa gaw hpabaw la sa i nga yang ri hpe yawng ri hpe yawng gyit shajup nna she shi hpang la sa di "Maw nang ndai hpyan nu" ngu shaloi ndai ashe gaw arai Myen la wa gaw aw Myen la dai maigan la wa gaw hpyan ai da. Hpyan hkrai hpyan jang she kade ya tim dai nhpyan, hpyan magang shuk magang hpyan magang shuk magang rai yang she yawng hpyan tim nngut na hpang jahtum gaw "Shi nlu hpyan sai" ngu na Jinghpaw la hpe tsun ai da. Jinghpaw la rai yang gaw rai jang gaw aw ndai ashe ri hpe gaw Myen la gaw Jinghpaw la hpe hpyan shangun ai da. Jinghpaw la gaw dai hpe hpyan hkrai hpyan hpyan hkrai hpyan rai hpang jahtum gaw lu hpyan kau ai da. "Rai jang ngai gyit shajup da ai ngai shuk tawn ai hpe nang bai hpyan nu" nga na ndai ashe Jinghpaw la wa bai Myen la hpe hpyan shangun ai gaw hpabaw hpyan shangun i nga yang bumsap tsip hpyan shangun ai da. "Bumsap tsip dai hpe langai hpang langai nang hpyan u run u dai hpe ndi hkra run u" ngu da. Dai maigan la wa gaw dai hpe run hkrai run hpyan hkrai hpyan tim dai maigan la wa gaw gara hku tim nlu run nna run magang di magang run magang di magang da hpang jahtum dai maigan la wa sum mat wa ai da. Ndai Jinghpaw la wa na bawnu hpe dai maigan la wa kachyi mung ndep lu ai majaw ndai Jinghpaw la wa gaw mying kaba ai hte rai na lani hte lani shi gaw shi bawnu gaw yawng hkra pyi naw hkungga ra ram ai bawnu lu ai nga hpe moi ji woi ji wa ni anhte hpe maumwi hku na hkai dan wa ai hpe tsun dan ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0473
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473/KK1-0473-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473/KK1-0473-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0473/KK1-0473-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0473
DateStamp:  2023-04-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0473
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:27 EDT 2023