OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0668 |
Metadata | ||
Title: | Hkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Hkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0668 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2afd44f5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Htu Nan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-10 | |
Description: | Translation (Htoi San) A man became a cicada. Once upon a time, there was a man. One day, the man's mother asked him to clear a farm, although he was an idiotic person. He asked his mother, "Mother, how much paddy should I clear?" His mother answered, "Paddy? It will be enough if you can clear the size of the first wife's buttocks." As his mother told him, the man cleared the farm the whole day. His farm was in the forest, and he cut and removed, then sat and waited for after that, cleared again and waited for. After clearing the farm, he said, "I have done clearing the farm. What should I do next?" The mother replied, "Burn the dry paddy." After burning the dry paddy plants, he said, "I have done burning up." The mother told him, "Build the farmhouse." The son asked, "How big should I build?" The mother answered, "Oh, it is only for both of us." "It should be enough for the carapax of a crab." The man searched for a crab in the small stream the whole day. When he found it, he took out its shell and hung it on the farmhouse. He called his mother to plant the highland paddy field, and his mom agreed, "Alright, surely can." Then, his mother brought paddies. His mother stacked baskets one by one, carried a pile, and then followed her son. When she reached the farm, she saw his son had cleared a very small part of the paddy field, and he built the farmhouse only covered with a crab shell. Therefore, she was so fed up. She widely scattered her baskets to soothe herself. It made her son have wings, and he became a cicada and then flew away. It was because his mother was so fed up, and he became a cicada. Transcription (Lu Awng) Hkra tam mat ai a lam, Moi shawng de la langai mi nga ai da. Dai wa gaw kanu gaw yi hkyeng shangun ai da. Grai angawt ai re nga la dai yi hkyeng shangun re she, Kanu hpe san ai da. Ah nu ngu she yi kade ram hkyeng na kun tsun ai da. Kanu gaw tsun ai da. Yi ma e oh num kaba jan na i mai dan ram pa yang ram sai ngu ai da. Kaja wa she kasha mung dang ngu na she kaja shani tup yi yang kaw nam maling kaw she shi gaw dung la let hkyeng, dung la let hkyeng, dung la let hkyeng rai taw nga ai da. Dai shaloi she bai tsun ai da. Um yi hkyeng ngut sai ngu tsun yang she ya gara hku bai di na rai ngu tsun ai da. Yi nat u le ngu tsun ai she yi bai nat sai da. Yi nat ngut sai le ngu tsun she um yi wa galaw ra sai ngu tsun yi dai mung yi wa dai kade ram kawa na rai ngu tsun ai da. Chye yi wa wa mi kade an nu ni sha rawng na re ai mi oh ah she jahkang i jahkang kap law ram rai yang ram sai le ngu la dai gaw shani tup hkashi kasha de sa nna jahkan bai sa tam nna jahkan kap hpe i baw la na she jahkan kap sha chyawp da ya ai da. Sha chyawp da ya she mam ting ting sa ga le ngu tsun ai she kaja wa sha kanu mung mai ai le ngu na she kanu gaw kaja sha ndai mam ni gun ni she e dai hku shin noi ni le gahtap hkrai gahtap dai hku sha chyawk chyawk gun nna she sa mat wa re she sa yu dat yang she yi mung kaji sha pa ai sha galaw da da e yi wa rai yang gaw jahkan kawp sha galaw da re she kanu gaw nau myit htum mat na she i shi gun ai i dai shin noi hpe wa ahpra ahpra hkrai ahpra ahpra ahpra hkrai ahpra she rai na shi shakap la sha kap la na she sinkaw shatai na she Shi pyen mat ai hkra tai mat ai da. Kanu nau myit htum nna hkra tai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0668 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668/KK1-0668-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668/KK1-0668-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0668/KK1-0668-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0668 | |
DateStamp: | 2023-09-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |