OLAC Record oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1 |
Metadata | ||
Title: | Ciau, the headman Bahitr's daughter | |
Access Rights: | Freely accessible | |
Contributor (depositor): | Ozanne-Rivierre, Françoise | |
Contributor (researcher): | Ozanne-Rivierre, Françoise | |
Contributor (speaker): | Taï Waheo | |
Contributor (translator): | Wadawa Hnyigootr | |
Date Available (W3CDTF): | 2010-10-23 | |
Date Issued (W3CDTF): | 2010-10-23T15:26:22+02:00 | |
Description: | Le thème de ce beau texte - l'alliance et ses avatars - est commun dans la littérature orale kanak. Ici, Ciau, fille du chef Bahitr, entraînée par deux poissons "watoo" jusqu'à l'îlot Seûnö-Oûdeetr (dans les Pléiades du Nord), y épouse le Soleil. Elle a un fils, nommé "Soleil", mais, suite à une dispute avec son époux, elle repart chez son père à Vëkiny [= Weneki en fagauvea] avec l'enfant. Le Soleil, fort mécontent, au lieu d'effectuer normalement son parcours, descend chaque jour s'immobiliser juste au dessus des cocotiers de Vëkiny. Jour après jour, le pays se dessèche et devient aride. La famine s'installe. Les gens de la tribu, en accord avec leur chef Bahitr, décident de rendre son fils au Soleil. Ce texte, écrit par Wadawa Hnyigootr, fils du pasteur Ioane Hnyigootr, a été remis à Jean Guiart vers la fin des années 40. Il a été reproduit et traduit par Françoise Ozanne-Rivierre (Mythes et contes de la Grande Terre et des îles Loyauté, SELAF, 1980, pp. 178-193). Il figure aussi en annexe du premier volume édité au CTRDP par Jacob et Taï Wahéo (Langue IAAI - Ouvéa. Propositions d'écriture. Hna setr hwen iaai, 1987). Ce texte est lu par Taï Waheo. | |
Extent: | PT9M44S | |
Format (IMT): | audio/x-wav | |
Identifier: | Ancienne cote: crdo-IAI_CIAU_SOUND | |
doi:10.24397/PANGLOSS-0000289 | ||
Identifier (URI): | https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1 | |
https://doi.org/10.34847/cocoon.38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1 | ||
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.5-144252 | ||
https://cocoon.huma-num.fr/data/archi/mp3/144252_CIAU_44k.mp3 | ||
Is Format Of (URI): | https://cocoon.huma-num.fr/data/archi/masters/144252.wav | |
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1.version1 | ||
Is Part Of (URI): | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1 | |
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-fd48c512-26d0-3bd3-b02b-4ae995285d05 | ||
Is Required By (URI): | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dcf9e212-38ed-3179-942e-a8c239f9b26c | |
Language: | Iaai | |
Language (ISO639): | iai | |
License (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ | |
Publisher: | Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale | |
Rights: | Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise | |
Spatial Coverage: | New Caledonia, Ouvéa | |
Spatial Coverage (ISO3166): | NC | |
Spatial Coverage (Point): | east=166.56166; north=-20.6225 | |
Subject: | Iaai language | |
Cheveux | ||
Poisson | ||
Grands-parents et enfants | ||
Couple | ||
Soleil | ||
Subject (ISO639): | iai | |
Type: | Narration | |
Type (DCMI): | Sound | |
Type (Discourse): | narrative | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-38aa3256-f21c-3976-9e7e-ec65cc1384f1 | |
DateStamp: | 2020-11-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Ozanne-Rivierre, Françoise (researcher); Ozanne-Rivierre, Françoise (depositor); Wadawa Hnyigootr (translator); Taï Waheo (speaker). 2010. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale. | |
Terms: | area_Pacific country_NC dcmi_Sound iso639_iai olac_narrative olac_primary_text | |
Inferred Metadata | ||
Country: | New Caledonia | |
Area: | Pacific |