OLAC Record oai:www.mpi.nl:tla_1839_e36a972f_56fd_4c81_86d7_ad4013a2a288 |
Metadata | ||
Title: | Ranlim – Wihau Shi | |
Contributor (compiler): | Stephen Morey | |
Contributor (consultant): | Ranlim Thungwa | |
Coverage: | India | |
Nongtham village, Kharsang | ||
Date Created: | 2012-11-09 | |
Description: | Thirteen recordings in which Ranlim sings the Wihau song. These consist of the following video and sound files: nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4 nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4 nst-kim_20121109_05_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121109_06_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121109_07_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121110_01_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_03_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_04_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_05_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_06_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_07_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_08_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_10_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav The details of these recordings are as follows: nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4; Wihau song – complete version from creation up to being inside the house. nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4; Wihau song – completion of the song recorded as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi (File split by the JVC camera) nst-kim_20121109_05_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 2’10”; About the words n-get thang which Ranlim says is actually in Khilak language. (It would be hiip-mang chang in spoken Chamchang). There are only 6 houses of Khilak in India. Ranlim said that much of the Wihu song was sung in Khilak (Khalak) language. nst-kim_20121109_06_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 1’52”; About line 12 of the Wihu song recorded by Meenaxi. This is about how the two brothers were supposed to shoot down the gourd Kumchhi so that it does not fall and dam up the rivers, causing a flood. nst-kim_20121109_07_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 4’13”; About the fact that large parts of his Wihu Shi are in Khilak language. nst-kim_20121110_01_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 4’37”; Discussion lines (21) and (22) of Ranlim’s Wihu song recorded by Meenaxi. Discussion of the word kingkhon, a word for a type of hen; found only in song language. Ninshom pointed out that the 2nd of these two lines pairs with the first, and is like a simile explanation of the first nst-kim_20121110_03_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 2’15”; Discussion of lines (23) and (24) of the Wihu Song recorded by Meenaxi. This relates to the cutting of bamboo and making a boat or raft and floating on the river (line 24). Line 23 also relates to the egg that holds up the sky, and egg that is kept by the non-tribals (Sham). nst-kim_20121110_04_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 3’40”; About line (23) the egg that holds up the sky. This line is about the fact that many bamboo sticks have been cut to support the sky, and there is an egg above them. nst-kim_20121110_05_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 0’33”; About lines (25) to (27), about the soft ear of the sky which is eaten because people had no meat nst-kim_20121110_06_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 5’26”; About lines (26) and (27) nst-kim_20121110_07_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 1’04”; About line (29); where it says that the iron post is burned, but iron doesn’t burn. Even so in the song language it says this. nst-kim_20121110_08_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 1’15”; About the two versions of the song that he sang – that sung to Meenaxi and that sung as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi and nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi. He stated that these two were the same, although by mistake he may have left something out of either version. nst-kim_20121110_10_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 5’35”; Explanation of Line (1) and (2) of the song sung as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi | |
Format: | audio/x-wav | |
video/mp4 | ||
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/e36a972f-56fd-4c81-86d7-ad4013a2a288 | |
Is Part Of: | DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India | |
Language: | Tase Naga; Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing) | |
Language (ISO639): | nst | |
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | Tase Naga language | |
Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing) | ||
Subject (ISO639): | nst | |
Type (DCMI): | Sound | |
MovingImage | ||
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:tla_1839_e36a972f_56fd_4c81_86d7_ad4013a2a288 | |
DateStamp: | 2022-09-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Stephen Morey (compiler); Ranlim Thungwa (consultant). 2012-11-09. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India. | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage dcmi_Sound iso639_nst | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |