OLAC Record
oai:www.mpi.nl:tla_1839_e36a972f_56fd_4c81_86d7_ad4013a2a288

Metadata
Title:Ranlim – Wihau Shi
Contributor (compiler):Stephen Morey
Contributor (consultant):Ranlim Thungwa
Coverage:India
Nongtham village, Kharsang
Date Created:2012-11-09
Description:Thirteen recordings in which Ranlim sings the Wihau song. These consist of the following video and sound files: nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4 nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4 nst-kim_20121109_05_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121109_06_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121109_07_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav nst-kim_20121110_01_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_03_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_04_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_05_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_06_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_07_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_08_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav nst-kim_20121110_10_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav The details of these recordings are as follows: nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4; Wihau song – complete version from creation up to being inside the house. nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi.mp4; Wihau song – completion of the song recorded as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi (File split by the JVC camera) nst-kim_20121109_05_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 2’10”; About the words n-get thang which Ranlim says is actually in Khilak language. (It would be hiip-mang chang in spoken Chamchang). There are only 6 houses of Khilak in India. Ranlim said that much of the Wihu song was sung in Khilak (Khalak) language. nst-kim_20121109_06_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 1’52”; About line 12 of the Wihu song recorded by Meenaxi. This is about how the two brothers were supposed to shoot down the gourd Kumchhi so that it does not fall and dam up the rivers, causing a flood. nst-kim_20121109_07_SM_T_Ranlim_AboutWihauShi.wav; Duration 4’13”; About the fact that large parts of his Wihu Shi are in Khilak language. nst-kim_20121110_01_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 4’37”; Discussion lines (21) and (22) of Ranlim’s Wihu song recorded by Meenaxi. Discussion of the word kingkhon, a word for a type of hen; found only in song language. Ninshom pointed out that the 2nd of these two lines pairs with the first, and is like a simile explanation of the first nst-kim_20121110_03_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 2’15”; Discussion of lines (23) and (24) of the Wihu Song recorded by Meenaxi. This relates to the cutting of bamboo and making a boat or raft and floating on the river (line 24). Line 23 also relates to the egg that holds up the sky, and egg that is kept by the non-tribals (Sham). nst-kim_20121110_04_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 3’40”; About line (23) the egg that holds up the sky. This line is about the fact that many bamboo sticks have been cut to support the sky, and there is an egg above them. nst-kim_20121110_05_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 0’33”; About lines (25) to (27), about the soft ear of the sky which is eaten because people had no meat nst-kim_20121110_06_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 5’26”; About lines (26) and (27) nst-kim_20121110_07_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 1’04”; About line (29); where it says that the iron post is burned, but iron doesn’t burn. Even so in the song language it says this. nst-kim_20121110_08_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 1’15”; About the two versions of the song that he sang – that sung to Meenaxi and that sung as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi and nst-kim_20121109_05_SM_JVC_Ranlim_WihauShi. He stated that these two were the same, although by mistake he may have left something out of either version. nst-kim_20121110_10_SM_T_Ranlim_WihuShiExplanation.wav; Duration 5’35”; Explanation of Line (1) and (2) of the song sung as nst-kim_20121109_04_SM_JVC_Ranlim_WihauShi
Format:audio/x-wav
video/mp4
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/e36a972f-56fd-4c81-86d7-ad4013a2a288
Is Part Of:DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India
Language:Tase Naga; Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
Language (ISO639):nst
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Tase Naga language
Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
Subject (ISO639):nst
Type (DCMI):Sound
MovingImage

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:tla_1839_e36a972f_56fd_4c81_86d7_ad4013a2a288
DateStamp:  2022-09-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Stephen Morey (compiler); Ranlim Thungwa (consultant). 2012-11-09. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage dcmi_Sound iso639_nst

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:tla_1839_e36a972f_56fd_4c81_86d7_ad4013a2a288
Up-to-date as of: Mon Sep 12 21:12:50 EDT 2022