OLAC Record oai:www.mpi.nl:tla_1839_00756a2f_d4f5_469d_82d4_1dde26075964 |
Metadata | ||
Title: | Baykam – Phungtusi song | |
Contributor (compiler): | Khithung Hakhun | |
Contributor (consultant): | Baykam Hakhun | |
Coverage: | India | |
Kollang | ||
Date Created: | 2011-10-01 | |
Description: | Seven recordings in which Baykam sings the phungtusi. These consist of the following sound files: SDM23-20111001-01_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi1.wav SDM23-20111001-02_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi2.wav SDM23-20111001-03_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi3.wav SDM23-20111001-04_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi4.wav SDM23-20111001-05_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi5.wav SDM23-20111001-06_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi6.wav SDM23-20111001-07_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi7.wav The details of these recordings are as follows: SDM23-20111001-01_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi1.wav; Duration 4’33”; Singing the phungtusi. He is saying that staying here in the Hakhun place, we have started making decorations for ourselves to prepare the cultural songs. SDM23-20111001-02_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi2.wav; Duration 4’19”; Phungtusi (continuation). Khithong is not able to clearly understand what he is singing here. SDM23-20111001-03_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi3.wav; Duration 14’42”; Phungtusi (continuation). He is singing about moving from one village to another; the order of the movement appears to be somewhat different from that of the song sung by Komdai. SDM23-20111001-04_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi4.wav; Duration 10’01”; Phungtusi (continuation). He is singing about Dopung ni Dovoe, two persons. He is telling the story of these two who were two brothers. They had only one wife between them, and this led to misunderstandings between them. Because of this, one of the brothers brought a feather and the wakngi pa ‘pigs teeth’. The other brother asked from where these things were brought, and the he replied that he brought from the wild pig house. One day, his brother made a plan to put something under the wakngi rip (‘pig pen’) to kill his brother. He said that “I have brought from here, now you just go and hold it in the wakngi rip. Then his brother went and held the wakngi rip and died there. SDM23-20111001-05_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi5.wav; Duration 2’44”; Phungtusi (continuation). He is singing more of the story of Dopung ni Dovoe. ngyesa rip ‘wild pig pen’ (song language) phuto ani naubi ‘the two brothers’ (song language) SDM23-20111001-06_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi6.wav; Duration 4’20”; Phungtusi (continuation). He is singing more of the story of Dopung ni Dovoe. payolumtheng is the name of the place where these two brothers living. SDM23-20111001-07_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi7.wav; Duration 9’33”; Phungtusi (continuation). Completion of the story of Dopung ni Dovoe. | |
Format: | audio/x-wav | |
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/00756a2f-d4f5-469d-82d4-1dde26075964 | |
Is Part Of: | DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India | |
Language: | Tase Naga; Tangsa - Hakhun variety | |
Language (ISO639): | nst | |
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | Tase Naga language | |
Tangsa - Hakhun variety | ||
Subject (ISO639): | nst | |
Type (DCMI): | Sound | |
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:tla_1839_00756a2f_d4f5_469d_82d4_1dde26075964 | |
DateStamp: | 2022-09-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Khithung Hakhun (compiler); Baykam Hakhun (consultant). 2011-10-01. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India. | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_nst | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |