OLAC Record oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0017_C4EF_B |
Metadata | ||
Title: | Nokyah Thuh – Flood Story | |
Contributor (compiler): | Stephen Morey | |
Contributor (consultant): | Rolik Nokyah Thuh | |
Coverage: | India | |
Kharang Kong (Main) | ||
Description: | One recording in which Rolik Nokyah Thuh tells Flood story. This consists of the following video file: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg (This recording runs from 39’30” to 47’09” in the video cassette numbered ASSMVDP12JAN1001 - 1452) The details of this recording are as follows: SDM22-20100115-03_SM_NokyahThuh_FloodStory.mpeg; Duration 7'39"; Flood story. As with other versions from other Tangsa communities, this story relates how a great flood covered the earth, how people took refuge on two peaks and how the smaller of the two peaks was overburdened and bent over. There was one couple, male and female, who had a small child that was crying because there were so many people. That child was crying so much that the father said to the mother to throw the child into the flood. After the child was thrown and drowned, the waters receded and the ground dried out and after drying out the sun became very hot, and being so hot it was difficult to raise crops. One couple, male and female, were attempting cultivation. Due to the heat they would wet their clothes and put the wet items on their heads. When the rice they had cultivated sprouted, it was very white rice, and was not good (chiq kuq tiq ti re, as it is called in Longri). So they cut down all the rice with a knife. However there was one large lakhwi tree, and near to that some of the rice remained. This was not cut and it grew well and when they saw it they sang a song (demonstrated by Rolik Nokyah Thuh). There follows a metaphor in which a dog which is newly born and cannot see might be thought to be useless and should be thrown away, but when it grows up it will be a valuable animal, so it is with the rice. This rice became good and from it they got enough grains to spread seeds to all the people and distribute everywhere. This is how the world got rice. | |
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0017-C4EF-B | |
Is Part Of: | DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India | |
Language: | Tase Naga; Tangsa - Longri variety | |
Language (ISO639): | nst | |
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | Tase Naga language | |
Tangsa - Longri variety | ||
Subject (ISO639): | nst | |
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0017_C4EF_B | |
DateStamp: | 2018-04-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Stephen Morey (compiler); Rolik Nokyah Thuh (consultant). n.d. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India. | |
Terms: | area_Asia country_MM iso639_nst | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |