OLAC Record oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0001_48E1_9 |
Metadata | ||
Title: | VEP-light_2 | |
European Philosophy Vocabulary -Lichtung, clairière, éclaircie, allégie | ||
Contributor (author): | Cassin | |
Coverage: | France | |
Paris | ||
Description: | This document contains a thorough definition of the concept "Lichtung, clairière, éclaircie, allégie" from a philosophy point of view. " Lichtung ", " clairière ", " éclaircie ", " allégie " article lumière 2. Contrairement aux apparences, l'all. Lichtung ne vient pas de Licht " lumière ", mais de leicht (cf. angl. light au sens de léger), du verbe lichten, alléger, dégager, libérer. La Lichtung dont il est question au § 28 (p. 133) de Sein und Zeit (" Le Dasein de l'être humain est lui-même la Lichtung ") ne revient donc nullement à inscrire le Dasein dans une tradition " photologique ", ni à reprendre la métaphore platonicienne de la lumière. Revenant en 1965 sur ces questions, dans le texte qui paraîtra en 1984 sous le titre Zur Frage nach der Bestimmung des Denkens L'Affaire de la pensée, Heidegger déclare (p. 24-5) : " La présence-même de l'étant-présent n'a comme telle aucun rapport à la lumière au sens de la clarté. Mais la présence-même est vouée à " das Lichte " au sens de la " Lichtung ". Ce que ce dernier mot donne à penser se peut élucider à l'aide d'un exemple, à supposer que nous le pensions de suffisamment près. Si la Lichtung en forêt la clairière est ce qu'elle est, ce n'est pas en raison de la clarté et de la lumière qui peuvent y luire; elle existe même de nuit. Elle veut dire : la forêt, à cet endroit, s'ouvre au marcheur. Das Lichte au sens du lumineux et das Lichte au sens de la Lichtung diffèrent non seulement quant à ce dont il s'agit, mais également quant au mot. Lichten veut dire : libérer en dégageant, en accordant la levée d'une contrainte, en affranchissant. Lichten appartient à la famille de leicht léger. Leichtmachen rendre léger, erleichtern alléger quelque chose, c'est : le débarrasser des résistances, l'amener dans ce qui est sans résistance, là où le champ est libre (ins Freie). Den Anker lichten lever l'ancre veut dire : libérer l'ancre du fond marin qui l'enserre, et la tirer pour l'élever dans le libre élément de l'eau, puis de l'air. " Ou encore, lors d'un séminaire tenu conjointement avec E. Fink en 1966-1967 (XIII, Gesamtausgabe, t. 15, p. 262) : " Haben Lichtung und Licht überhaupt etwas miteinander zu tun Offenbar nicht. ... Die Lichtung dürfen wir nicht vom Licht her, sondern müssen sie aus dem Griechischen heraus verstehen. Licht und Feuer können erst ihren Ort finden in der Lichtung L'éclaircie et la lumière ont-elles-même quelque chose à voir entre elles Manifestement non. (...) Nous ne devons pas comprendre l'éclaircie à partir de la lumière, mais il nous faut la comprendre à partir du grec. Lumière et feu ne peuvent trouver leur lieu que d'abord dans l'éclaircie. " Il s'agit donc bien de remonter de la lumière à sa condition de possibilité non-visuelle, qui ne relève plus de l'opposition du lumineux et de l'obscur, mais la précède à titre d'a priori, de " légèreté de l'être " (A. Schild). La traduction de Lichtung par " allégie " (F. Fédier) permet, à la différence de celles par " clairière " ou " éclaircie ", de l'émanciper du registre de la lumière, conformément aux indications de Heidegger. Pascal DAVID BIBLIOGRAPHIE HEIDEGGER Martin, Zur Frage nach der Bestimmung des Denkens, St. Gallen, Erker, 1984; L'Affaire de la pensée (Pour aborder la question de sa détermination) trad. fr. par A. Schild, Mauvezin, TER, 1990. HEIDEGGER Martin - FINK Eugen, Heraklit, in Seminare, Gesamtausgabe, t. 15, Klosterman, Francfort, 1986; trad. fr. J. Launay et P. Lévy, Gallimard, 1973. FÉDIER François, Regarder voir, Belles Lettres/Archimbaud, 1995, p. 33-35. (c) Le Seuil / Dictionnaires le Robert, 2003. | |
Format: | text/html | |
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0001-48E1-9 | |
Is Part Of: | ECHO | |
Language: | French | |
Language (ISO639): | fra | |
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | French language | |
Subject (ISO639): | fra | |
Type (DCMI): | Text | |
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0001_48E1_9 | |
DateStamp: | 2018-04-05 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Cassin. n.d. ECHO. | |
Terms: | area_Europe country_FR dcmi_Text iso639_fra | |
Inferred Metadata | ||
Country: | France | |
Area: | Europe |