OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI666363 |
Metadata | ||
Title: | Audio cassette 2 2002 | |
CH1-200202 | ||
Documentation of Vurës | ||
Contributor: | Catriona Malau | |
Contributor (recorder): | Catriona Malau | |
Contributor (speaker): | Andrew Bo | |
Dudley | ||
Emely Rēlin̄veg Qiat | ||
Jesse Rēlin̄ Gōrbē | ||
Welsam Segir Malau Qiat | ||
Roy Wutot Lomegev Kipe | ||
Coverage: | Vanuatu | |
Date: | 2002-06-09 | |
Description: | Audio recordings of various genres, originally recorded on audio cassette. 10 individual sessions, all transcribed, translated, and glossed in Toolbox. ASS: CH1-200202-A_CD.wav: 01:58. Recorded: 08.06.02. Speaker: Andrew Bō, Vētuboso. Personal narrative about an occasion when the speaker went with his brother-in-law into the bush and they were surrounded by snakes. DFF CH1-200202-A_CD.wav: 07:07 Recorded: 08.06.02 Speaker: Dudley Vētuboso Story (introduced, not traditional) about the flying fox. Describes how it has features of birds and features of animals, and is classified in the middle, between the two. ESS CH1-200202-A_CD.wav: 07:50 Recorded: 08.06.02 Speaker: Emely Rēlin̄veg Qiat, Vētuboso. Traditional story about a sea snake. Every day two brothers go fishing by the sea while their parents go to work in their garden. Their parents told them which area they shouldn't go to, but they disobeyed and found two sea snake eggs, which they took and ate. When the sea snake found its eggs gone, it made a huge wave, which came and swept away the people and their houses and garden. EWB CH1-200202-A_CD.wav: 01:16 Recorded: 08.06.02 Speaker: Emely Rēlin̄veg Qiat, Vētuboso. Procedural text describing how to weave a basket from a coconut leaf. JTF CH1-200202-A_CD.wav: 09:00 Recorded: 08.06.02 Speaker: Jesse Rēlin̄ Gōrbē, Vētuboso. Traditional story about two friends who planned to go shooting together. One of them died, but the other was unaware, so he ended up going with the friend's ghost. The live friend got lots of meat but the ghost didn't get any, so he realised that he was a ghost. The ghost invited the other to dance with the other ghosts and showed him how to trick them that he was a ghost too. They could smell that he wasn't a ghost but he managed to trick them. When they finally realised, they chased him, but he just managed to get away. (Variation of BTB.) RBH CH1-200202-B_CD.wav: 02:15 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Wutōt Lōmegev Kipe, Vētuboso. Procedural text describing how to build a house. RPT CH1-200202-B_CD.wav: 01:59 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe Vētuboso. Procedural text describing how to plant a taro paddy. RRS CH1-200202-B_CD.wav: 05:12 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe, Vētuboso. Route description of how to get to Sola airport from Vētuboso village. RTF CH1-200202-B_CD.wav: 04:37 Recorded: 15.06.02 Speaker: Roy Kipe, Vētuboso. Storian blong Tōkeren mo faol. WRN CH1-200202-B_CD.wav: 14:38 Recorded: 09.06.02 Welsam Segir Malau Qiat Vētuboso Traditional story about a rat and a swamphen from Tetgen. Each day they steal food from people's gardens. One day they go to the island of Qakē, the rat sitting on the swamphen's back. They destroy all the gardens there, until one day a man find's them out and traps the swamphen. The rat saves it, but then it flies back to Vanua Lava, abandoning the rat. An octopus then saves the rat, carrying it back on its back. However, as they go along, the rat laughs at the octopus as it changes colours. The octopus gets angry and sticks a she-oak needle in its behind to make a tail. In return the rat takes a piece of charcoal from a fire and throws it at the octopus, whereupon it sticks in its head. | |
Catriona Malau (collector), Catriona Hyslop (recorder), Andrew Bo (speaker), Dudley (speaker), Emely Rēlin̄veg Qiat (speaker), Jesse Rēlin̄ Gōrbē (speaker), Welsam Segir Malau Qiat (speaker), Roy Wutot Lomegev Kipe (speaker). | ||
Collection of 11 audio tapes and 4 MDs containing recordings of various Vurës speakers. Most of these recordings have a transcript, and many are also time-aligned in Transcriber and glossed in Toolbox with English and Bislama translations. | ||
lexicon | ||
primary text | ||
sound | ||
Also known as Catriona Hyslop | ||
Format: | audio/x-wav | |
text/x-trs | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI666363 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI666363%23 | |
Subject: | narrative | |
Vurës language | ||
Subject (ISO639): | msn | |
Type: | Audio | |
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI666363 | |
DateStamp: | 2018-12-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Catriona Malau; Catriona Malau (recorder); Andrew Bo (speaker); Dudley (speaker); Emely Rēlin̄veg Qiat (speaker); Jesse Rēlin̄ Gōrbē (speaker); Welsam Segir Malau Qiat (speaker); Roy Wutot Lomegev Kipe (speaker). 2002-06-09. Endangered Languages Archive. | |
Terms: | area_Pacific country_VU iso639_msn | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Vanuatu | |
Area: | Pacific |