OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI550352 |
Metadata | ||
Title: | Weemol_20100725_003_MT | |
0071-00000000 - Weemol_20100725_003_MT | ||
A culturally informed corpus of Dalabon: descriptions of the person as a body and as kin | ||
Contributor: | Maïa Ponsonnet | |
Maggie Tukumba | ||
Rumsey Tukumba | ||
Reggie Tukumba | ||
Unknown | ||
Contributor (recorder): | Maïa Ponsonnet | |
Contributor (speaker): | Maggie Tukumba | |
Unknown | ||
Coverage: | Australia | |
Date: | 2010-07-25 | |
Description: | Questions on emotions, cognitions, perceptions, the body, body functions. Mainly new words collected along the week. C. 17 min, checking on some recording. Questions on beng, MT makes a connection with djaburlh. | |
Language_Name: Dalabon Language_Region: Oceania Language_Country: Australia Project_Status: Complete Year: 2010 Start_Date: 2010-07-10 End_Date: 2013-05-10 | ||
Main Speaker | ||
Other Speaker | ||
Audio Operator | ||
Attendee | ||
Main Participant | ||
Questions on emotions, cognitions, perceptions, the body, body functions. Ngord-burrng-kih (?), karrû-mukkan, about arguying with each other (?). About langu-barbar and pain. *bengmang, bengmon = gud iyis, gud irrul. About the practise of cutting mothers' breast and sisters' calf when young men are initiated, to share the pain: balah-djarrk-karndi, balah-djarrk-ngajarrkmu, kularh-ngarrkmu. Wurr-ngarrkmu prefered (?) for stomach ache, and does NOT mean be sad. Kangu-ngarrkmu can be used of stomach ache. Ngah-kangu-darrmu, but *ngah-darrmu. Dje-rekohrekoh. *yolh-kolmiyi not acknowledged. Dolku-rorrubmu, back can't move; marrû-yaluh (big hair), marrû-dardi (culry hair). Dalu-berr-no, joking partner, yang-berr-no. Karru-yirriyu, stretch leg, karru-ngorlhkarrun, fold leg. Kanum-wurrmu, having noise in one's ears. Kah-yerrkminj, circumcised. Komdudj, little boy. Durlhdo, dulhno (?) old enough. Beng-wirridjih, durlbward as a synonymous of beng-no? Kah-djurru-di, it's straight forward? From 16 min, checking on some recording. Questions on beng, MT makes a connection with djaburlh. Wadda-dub-no, warlk-no = uterus. Burrkehbun, burp. Kirrinjdjilk-no, very bad smell. Yi-duh, selfish, yi-dorrungh, keeps things for oneself. Mo-murduk, selfish. Molorrlorr-yidjnjan, probably strangle? Kodj-rowurrmu (?). Moh-yalhmu. | ||
Format: | audio/x-wav | |
text/x-eaf+xml | ||
text/x-pfsx+xml | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI550352 | |
IGS0125 | ||
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI550352%23 | |
Publisher: | Maïa Ponsonnet | |
Australian National University | ||
Subject: | Undetermined language | |
Dalabon | ||
Subject (ISO639): | und | |
Type: | Audio | |
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI550352 | |
DateStamp: | 2016-09-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Maïa Ponsonnet; Maggie Tukumba; Maggie Tukumba; Rumsey Tukumba; Reggie Tukumba; Unknown; Maggie Tukumba (speaker); Unknown (speaker); Maïa Ponsonnet (recorder); Rumsey Tukumba; Reggie Tukumba; Maggie Tukumba. 2010-07-25. Maïa Ponsonnet. | |
Terms: | iso639_und | |
Inferred Metadata | ||
Country: | ||
Area: |