OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI549712 |
Metadata | ||
Title: | Larrambino_20100721b_011_MT | |
0071-00000000 - Larrambino_20100721b_011_MT | ||
A culturally informed corpus of Dalabon: descriptions of the person as a body and as kin | ||
Contributor: | Clarissa Pamkal | |
kids playing | ||
Maïa Ponsonnet | ||
Maggie Tukumba | ||
Natacha Pamkal | ||
Rashona Pamkal | ||
Rumsey Tukumba | ||
Reggie Tukumba | ||
Tamara Tukumba | ||
Contributor (recorder): | Maïa Ponsonnet | |
Contributor (speaker): | Maggie Tukumba | |
Coverage: | Australia | |
Date: | 2010-07-21 | |
Description: | Miscellaneous questions on body descriptions (body reactions, pregnancy). Disambiguation of modjdjnaj-no. Premonition, emotions. Kids playing around, Natacha sitting nearby. | |
Language_Name: Dalabon Language_Region: Oceania Language_Country: Australia Project_Status: Complete Year: 2010 Start_Date: 2010-07-10 End_Date: 2013-05-10 | ||
Attendee | ||
Main Speaker | ||
Audio Operator | ||
Main Participant | ||
Miscellaneous questions on body descriptions (body reactions, pregnancy). MT is tired and maybe distracted in the end. *Kalanj-no. Rangkurr = snake. Djirrbbirninj-no = finger nails. Djen-burlhmu, pull tongue out. Nunj-wirlmu, produce saliva before vomitting? *Berrû-kulmu. Hesitation about menj-mon. MT asks her daughter Natasha Pamkal. Kolbban-yerrmu, nose running down. *Kolbban-yerrmiyi. Kurlah-weleberrk-mu, have old skin, be old. Kurlah-kunkun, have young skin. lobermu, be crippled, unable to walk. MT denies that rodjbu was applied on new mothers after birth. MT explains how the baby hurts the mother by scratching her inside, which can be seen from strtch marks. Langu-barbar-no, langu-bolidj-no. Malanj-bolidj-no also accepted; *dengu-bolidj-no. *Budjdji dismissed as Mayali, *nganangahmu dismissed as Djawoyn. About modjdjanj-no, modjdjanj-wan does not seem lexicalised. Bad premonition about familly: MT suggest men-bon and denies connection with the belly. Translates kangu as hat in this expression. MT translates kangu-ngarrkmu as both no hepi or filin sik. MT accepts ngah-ngarrkmu -without BP. | ||
Format: | audio/x-wav | |
text/x-eaf+xml | ||
text/x-pfsx+xml | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI549712 | |
IGS0125 | ||
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI549712%23 | |
Publisher: | Maïa Ponsonnet | |
Australian National University | ||
Subject: | Undetermined language | |
Dalabon | ||
Subject (ISO639): | und | |
Type: | Audio | |
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI549712 | |
DateStamp: | 2016-09-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Clarissa Pamkal; kids playing; Maïa Ponsonnet; Maggie Tukumba; Maggie Tukumba; Natacha Pamkal; Rashona Pamkal; Rashona Pamkal; Rumsey Tukumba; Reggie Tukumba; Tamara Tukumba; Rumsey Tukumba; Reggie Tukumba; Tamara Tukumba; Maggie Tukumba (speaker); Rashona Pamkal; Maïa Ponsonnet (recorder); Clarissa Pamkal; kids playing; Natacha Pamkal; Maggie Tukumba; Rashona Pamkal. 2010-07-21. Maïa Ponsonnet. | |
Terms: | iso639_und | |
Inferred Metadata | ||
Country: | ||
Area: |